Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    hacerse

    Quellen
    Am Flughafen:
    "Debe hacerse siempre por lo menos dos horas antes de la salida del avión."
    Kommentar
    danke
    Verfasser akita1 (961783) 11 Nov. 15, 13:01
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    hacerse con algo   - cargo, título, etc.etw.Akk. erreichen  | erreichte, erreicht |   - Amt, Titel etc.
    hacerse algo sichDat. etwas machen lassen
    Hagámoslo.Lass uns es machen.
    Habrá de hacerse.Es muss getan werden.
    hacerse viral [COMP.][TELEKOM.]viral gehen
    hacerse malasangre [ugs.]beleidigt sein
    hacerse malasangre [ugs.]gekränkt sein
    Kommentar
    Muss immer mindestens zwei Stunden vor Abflug erfolgen.

    Leider ist das kein ganzer vollständiger Satz ...
    #1Verfasser no me bré (700807) 11 Nov. 15, 13:21
    Vorschlaghacerse
    Quellen
    danke

    ist komisch, das steht hier aber so

    hacerse heisst demnach erfolgen ?
    lg
    #2Verfasser akita1 (961783) 11 Nov. 15, 13:30
    Kommentar
    "El check in (por ejemplo) debe hacerse siempre por lo menos dos horas antes de la salida del avión."
    Das Check in (z.B.) muss man immer mindestens zwei Stunden vor Abflug machen.
    #3Verfasser qarikani (380368) 11 Nov. 15, 13:55
    Quellen
    Kommentar
    @akita1: Wenn's Dir nicht schnell genug mit der Antwort geht, nutzt doppelt Posten auch nichts: Es sitzen überall dieselben Leute, die nebenher auch noch ihrem Beruf nachgehen müssen, weil sie auch was zum Essen brauchen ;-D.
    Und die Foren werden mit doppelten Anfragen nur unnötig zugestopft.
    #4Verfasser lisalaloca (488291) 11 Nov. 15, 15:45
    Kommentar
    Immer und immer wieder sind die Fragenden geschimpft worden. Es ist kein Wunder und es ist Schade, dass LEO weiter schrumpftt.
    #5Verfasser Clamin (969449) 11 Nov. 15, 16:35
    Kommentar
    Lisa, no tengo ningún problema en que corrijas las faltas de mis frases en alemán. Puedes hacerlo sin necesidad de mandarme mensajes. Así es como se aprende. Gracias

    schade o Schade11 Nov 15, 16:47 lisalaloca (488291)
    Es ist schade.

    schrumpft o schrumpftt11 Nov 15, 16:46 lisalaloca (488291)
    Schrumpft, schrumpftt (falta al teclear).

    geschimpft o beschimpft?11 Nov 15, 16:45 lisalaloca (488291)
    Schimpfen < reñir, reprender[ Pret. perfecto: geschimpft.
    #6Verfasser Clamin (969449) 11 Nov. 15, 19:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt