Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    accepted her a gracious acceptance

    Subject

    accepted her a gracious acceptance

    [Amer.]
    Sources
    ..
    Comment
    Hallo,

    bin neu hier und hoffe irgendjemand kann mir helfen; bin schon von am verzweifeln wie man disen Satz übersetzten kann: Her Lord accepted her a gracious acceptance, and brought her up a gracious upbringing

    Ich habe schon viele gefragt, hoffe hier findet sich jemand, der das kann.

    Author Nadya32 (1111716) 12 Nov 15, 19:40
    Comment
    Seltsamer Satz, von einem Nichtmuttersprachler? Oder soll er irgendwie witzig sein?
    #1Author Lady Grey (235863) 12 Nov 15, 19:49
    Comment
    0.2 Sekunden googeln zeigt, dass das aus dem Koran ist. Al-Emran Verse No:37.
    #2Author Gibson (418762) 12 Nov 15, 19:54
    Comment
    It looks very strange.

    I can only imagine that the meaning is:

    Her Lord accepted her - [it was] a gracious acceptance - and brought her up - [it was] a gracious upbringing.

    In other words, something like:
    He accepted her, graciously, and brought her up in a gracious manner.

    The original sentence certainly needs more punctuation, at the very least.

    Edit: Ah, I hadn't seen # 2.
    #3AuthorHecuba - UK (250280) 12 Nov 15, 19:55
    Comment
    Trotzdem vielen Dank...
    #4Author Nadya32 (1111716) 12 Nov 15, 23:14
    Sources
    Da nahm ihr Herr sie (d.h. das neugeborene Mädchen) gnädig an und ließ sie auf schöne Weise heranwachsen. Und er ließ Zacharias sie betreuen.

    Sure 3 "āl ʿimrān", Vers 37 http://www.corpuscoranicum.de/index/index/sur... (Übertragung ins Deutsche / Corpus Coranicum der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften)


    37. Und so nahm sie Allah gnädig an und ließ sie in schöner Weise in der Obhut des Zacharias heranwachsen
    aus: Der Heilige Koran, 3.Das Haus Ìmráns (Al−Ìmrán) – http://www.islamisches-zentrum-muenchen.de/PD... (PDF auf dre Website des Islamischen Zentrums München – http://www.islamisches-zentrum-muenchen.de/ )


    37. So nahm ihr Herr sie gnädig an und ließ sie wachsen zu holdem Wuchs und berief den Zacharias zu ihrem Pfleger.
    Von der privaten Website http://www.koran-auf-deutsch.de (Direktlink: http://www.koran-auf-deutsch.de/3-das-haus-%C... )
    Comment
    Zur Beurteilung des im OP gegebenen englischen "Originals" hier ein Link zu einer Synopse der Universität Leeds (UK): http://www.comp.leeds.ac.uk/nora/html/3-37.html Daraus Beispiele unterschiedlicher Übersetzer:

    Khan – So her Lord (Allah) accepted her with goodly acceptance. He made her grow in a good manner and put her under the care of Zakariya (Zachariya).

    Maulana – So her Lord accepted her with a goodly acceptance and made her grow up a goodly growing, and gave her into the charge of Zacharias.

    Sarwar – Her Lord graciously accepted the offer and made Mary grow up, pure, and beautiful. Zachariah took custody of her.

    Yusufali – Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty: To the care of Zakariya was she assigned.

    Dort kann man auch das arabische Original nachlesen – wenn man des Arabischen mächtig ist.
    #5Author mootart (1108650) 13 Nov 15, 00:14
    Comment
    Lieben Dank mootart für deine Mühe. Ich wollte aber diesen Satz auf Deutsch; es geht mir um die haargenaue Übersetzung, nicht um das Verständnis. Aber trotzdem vielen Dank ;-)
    #6Author Nadya32 (1111716) 13 Nov 15, 00:59
    Comment
    #7: Da würde mich sehr interessieren, wie denn die (oder: eine) "haargenaue Übersetzung" lautet.
    #7Author mootart (1108650) 14 Nov 15, 01:24
    Comment
    ... "haargenaue" Übersetzung des altarabischen Originals ins Deutsche ? ... oder ins Englische ... oder die "haargenaue" Übersetzung der englischen Version im OP ins Deutsche ?
    #8Author no me bré (700807) 14 Nov 15, 11:54
    Comment
    die haargenaue Übersetzung von dem englischen Satz ins Deutsche...
    ;-)
    #9Author Nadya32 (1111716) 15 Nov 15, 18:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt