•  
  • Betreff

    abwatschen

    [Pol.][Verb]
    Quellen
    Seehofer har die Kanzlerin Merkel abgewatscht.
    Kommentar
    Wie sagt man "abwatschen" auf Spanisch?. Desairar? dar un desaire a alg?

    Vielen Dank im voraus.
    Verfassersoltani (783871) 21 Nov. 15, 20:59
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    abofetear a alguien jmdn. abwatschen  | watschte ab, abgewatscht | [ugs.] (Süddt.; Österr.)
    criticar a alguien con dureza jmdn. abwatschen  | watschte ab, abgewatscht | [ugs.] (Süddt.; Österr.)
    poner a caldo a alguien [ugs.]   - reprender con durezajmdn. abwatschen  | watschte ab, abgewatscht | [ugs.] (Süddt.; Österr.)
    Ergebnisse aus dem Forum
    Kommentar
    #1Verfasserno me bré (700807) 21 Nov. 15, 21:10
    Kommentar
    jdn abwatschen
    poner a alguien a caldo

    poner a caldo a alguien

    [= regañarlo o criticarlo acaloradamente, especialmente si es con insultos]

    jemanden wüst beschimpfen
    jemandem den Kopf waschen
    jemanden zur Schnecke machen
    jemanden zur Minna machen

    #2VerfasserClamin (969449) 21 Nov. 15, 22:02
    Kommentar
    muchas gracias
    #3Verfassersoltani (783871) 22 Nov. 15, 05:59
    Kommentar
    abwatschen oder abkanzeln

    Einem Spiegel-Redakteur gelang ein hübsches Wortspiel:

    Seehofer beharrte auf dem Abkanzeln der Kanzlerin.

    Clamin, Deine Lexikon-Funde passen mMn nicht alle auf die aktuelle Situation, in der das Wort abwatschen steht, denn bei allen politischen Diskrepanzen wird man z. B. kaum sagen, Seehofer habe Frau Merkel zur Minna gemacht. Das wäre sicher ein zu niedriges Sprachregister, denn dem bairischen Abwatschen wohnt doch eine gewisse Leichtigkeit inne, nicht zuletzt wegen des Dialekts. Und dass ein Mann einer Frau im übertragenen Sinn den Kopf wäscht, wäre geradezu geschmacklos und ginge über ein Abwatschen weit hinaus.

    #4Verfassercosteña (589861) 22 Nov. 15, 16:42
    Kommentar
    Ich würde "abwatschen" in dem Fall mit "ponerla en evidencia" übersetzen.
    Was haltet ihr davon?



    #5Verfassercaoba (935206) 22 Nov. 15, 18:36
    Kommentar
    #4 Yo no he oido si Seehofer ha puesto a Angela Merkel como un trapo o no
    ("jdn zur Minna machen" poner a alguien como un trapo), ni tampoco me interesa. Lo único que he hecho ha sido traducir la frase de Soltani de acuerdo con el diccionario PONS.

    "Und dass ein Mann einer Frau im übertragenen Sinn den Kopf wäscht, wäre geradezu geschmacklos und ginge über ein Abwatschen weit hinaus". Si esa es tu opinión, discútelo con @soltani, pero no conmigo. A mí me trae sin cuidado lo que el Sr. Seehofer le ha dicho a la Sra. Merkel o le ha dejado de decir.
    #6VerfasserClamin (969449) 22 Nov. 15, 20:24
    Kommentar
    Warum so echauffiert, Clamin? Ich habe doch nicht deine von PONS bezogene Übersetzung ins Spanische angezweifelt! Wie käme ich dazu? Aber du hast doch auch noch deutsche Redewendungen geliefert wie den Kopf waschen, zur Minna machen etc......Wozu denn, wenn nicht zur Diskussion darüber, ob sie hier anstelle von abwatschen benutzt werden könnten???
    #7Verfassercosteña (589861) 23 Nov. 15, 05:22
    Kommentar
    Costeña, creo que hay un malentendido que me gustaría aclarar.
    Las frases que yo escribí, según PONS, fueron únicamente una aclaración para @soltani e indicarle lo que significaba "poner a alguien a caldo". En ningún momento fue mi idea la de abrir una discusión con una u otra frase.

    Te deseo un buen día.
    #8VerfasserClamin (969449) 23 Nov. 15, 09:36
    Quellen
    http://www.duden.de/rechtschreibung/abwatschen
    abwatschen

    Gebrauch: bayrisch, österreichisch umgangssprachlich
    Bedeutungsübersicht
    1. heftig ohrfeigen
    2. heftig kritisieren
    Kommentar
    Si se me permite también contribuir un detalle aquí, me gustaría alegar que "jemanden abwatschen" no es algo tan fuerte como "jemanden wüst beschimpfen", lo cual ya equivaldría a insultar de forma excesivamente ofensiva.

    "jemanden abwatschen" es una forma ruda de criticar o avergonzar a alguien, muy a menudo en público, y muchas veces con "verdades" muy subjetivas.
    Principalmente se usa esta expresión en el sur de Alemania (Baviera) y Austria.

    Para mí, el insulto equivale a un ataque directo a la persona mientras que la crítica está dirigida a cosas que alguien hizo o dejó de hacer, lo cual es una gran diferencia, aunque hay que decir que existen personas que no disciernen esto.
    #9Verfasserlisalaloca (488291) 23 Nov. 15, 17:27
    Vorschlagningunear
    Quellen
    trapear
    Kommentar
    Después de haber leído esta discusión, se me ocurren esas dos opciones, ambas con un sentido y contexto de uso semejante a abwatschen.
    #10VerfasserDoktor Faustus (397365) 24 Nov. 15, 12:12
    Quellen
    Kommentar
    Meiner Meinung nach passt ningunear nicht für abwatschen.
    #11Verfasserriemann (1040979) 24 Nov. 15, 20:19
    Quellen
    Kommentar
    Dieses Wort hat mehr Bedeutungen als Wörterbücher verzeichnen, riemann.
    #12VerfasserDoktor Faustus (397365) 25 Nov. 15, 13:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt