Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Griebenschmalz

    Quellen
    Ich möchte gerne zu Weihnachten Griebenschmalz herstellen oder fertig kaufen.
    Mir fehlt aber bisher eine Übersetzung.

    Nur grasa ist mir zu wenig.
    Verfasser e69 (758524) 25 Nov. 15, 15:03
    Kommentar
    Spontan fällt mir dazu "manteca con tropezones" ein.
    #1Verfasser c_leo (1000085) 25 Nov. 15, 15:05
    Kommentar
    http://de.langenscheidt.com/deutsch-spanisch/...
    http://es.pons.com/traducci%C3%B3n/alem%C3%A1...
    Griebenschmalz <-es, -e> SUST nt GASTR
    Griebenschmalz - manteca f con chicharrones
    #2Verfasser no me bré (700807) 25 Nov. 15, 20:19
    Kommentar
    ¡Hola!

    Hay una canción cubana de Máximo Francisco Repilado Muñoz (Compay Segundo) con el nombre "Chicharrones". Esta canción también se puede encontrar en "youtube" buscando "Compay Segundo - Chicharrones".

    Pero no sé como se dice correctamente "Griebenschmalz". Manteca con chicharrones, chicharrones con manteca, manteca y chicharrones .... marcos
    #3VerfasserMarcos13 (362490) 25 Nov. 15, 23:07
    Vorschlagmanteca de cerdo con chicharrones
    Quellen
    Kommentar
    chicharrones - DAS war das Wort, das mir gestern nicht einfiel! Danke, Marcos13.

    Oben ein paar Fotos zu "manteca de cerdo con chicharrones"
    Im zweiten Link Bilder zu "manteca con chicharrones".
    Rein optisch passt die erste Variante wohl eher zum Griebenschmalz.

    Etwas OT: Ich liebe den sächsisch(-thüringisch?)en Ausdruck "Fettbemme" für "Schmalzstulle" (das auch schon ganz knackig klingt).
    #4Verfasser lisalaloca (488291) 26 Nov. 15, 13:05
    Kommentar
    Ja, ja die Sachsen, "Fettbemme" ;-))

    Bitte diesen Ausdruck NICHT in anderen deutschsprachigen Gegenden benutzen! Viele Muttersprachler können mit "Bemme" gar nichts anfangen. Den Ausdruck "Stulle" kenne ich aus Berlin, Brandenburg (Sachsen? Thüringen?). Auch dieser Ausdruck wird in vielen deutschsprachigen Gegenden nicht verstanden! (Nur als Warnung für die Deutschlernenden)

    Der standarddeutsche (generische) Ausdruck ist Schmalzbrot oder hier spezieller Griebenschmalzbrot.

    Ich unterstütze die Übersetzung von "lisa la loca":
    manteca de cerdo con chicharrones
    manteca con chicherrones (falls die Schmalzart nicht spezifiziert wird)
    #5VerfasserMarcos13 (362490) 30 Nov. 15, 21:05
    Kommentar
    Stulle ist schon verbreiteter, wird auch "tief im Westen" benutzt.
    #6Verfasser unnaix (769252) 01 Dez. 15, 15:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt