Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    I’ll charge him when he comes in on bail.

    Betreff

    I’ll charge him when he comes in on bail.

    Quellen
    He said, ‘Have you got a charge agreed for XXX?’
    ‘Yes,’ she said. ‘I’ll charge him when he comes in on bail.’
    Kommentar
    Gespräch unter zwei Polizisten, und zwar in England - das könnte wichtig für die polizeiliche Systematik sein.

    XXX hat sich etwas zuschulden kommen lassen, sich zunächst seiner Verhaftung widersetzt, aber dann doch gestellt, durfte "on bail" wieder nach Hause gehen (mit Auflagen entlassen???), soll aber noch einmal angehört werden.
    Meiner Meinung nach bedeutet der erste Satz etwa: Ist die Vorladung für XXX genehmigt?
    Dann aber würde der zweite nicht passen. Heißt "on bail" nicht "auf Kaution"? Aber niemand kommt doch auf Kaution "rein", doch eher "raus". Ich schwimme total, zumal ich mich in englischer Juristerei nicht auskenne! Irgendwelche Polizisten hier?
    Verfasser GwezAvalou (463502) 14 Dez. 15, 15:34
    Kommentar
    Es geht hier wohl eher nicht um die Genehmigung einer Vorladung, sondern darum, ob für die Vorladung ein zulässiger Grund ("charge", also ein Tatvorwurf oder dgl.) festgestellt wurde.

    Hier der Versuch einer jedenfalls sinngemäßen Übersetzung:

    "Wurde einer Anklage gegen XXX zugestimmt? / ... eine Anklage gegen XXX abgesprochen?"
    "Ja," sagte sie, "ich werde ihn damit konfrontieren, sobald er hierher kommt aus seinem Kautions-Freigang".

    Bin halt kein Polizist, schon gar kein englischer...
    #1Verfasser weißnix (236288) 14 Dez. 15, 16:04
    Kommentar
    Wurde einer Anklage gegen XXX zugestimmt?

    "A criminal charge" ist keine "Anklage", sondern die offizielle Bekanntgabe der Straftaten, deren Begehung einem Festgenommenen durch die festnehmenden Polizeibeamten vorgeworfen wird. "Die Anklage" dagegen ist "the indictment".

    If you are charged with a crime you will be given a ‘charge sheet’. This sets out the details of the crime you are being charged with.

    The police will decide if you:

    - can go home until the court hearing - but may have to follow certain rules, known as ‘bail’
    - are kept in police custody until you are taken to court for your hearing

    Your first court hearing after you are charged with a crime will be at a magistrates’ court or a ‘virtual court’ using video technology - even if your trial will be at a Crown Court later on.


    "Bail" ist die Entlassung einer Person aus dem Polizeigewahrsam, der die Begehung von Straftaten vorgeworfen wird, bis zu dem Zeipunkt, zu dem eine Anhörung vor Gericht stattfindet, bei der entschiden wird, ob Anklage erhoben wird. Für "Bail" können verschidene Auflagen erhoben werden, wie z.B. sich regelmäßig auf der Polizeistation einfinden zu müssen. Diese Auflage wird wahrscheinlich in OP's Text gemeint sein, wenn dort steht "comes in on nail".

    You can be released on bail at the police station after you’ve been charged. This means you will be able to go home until your court hearing.

    If you are given bail, you might have to agree to conditions like:

    - living at a particular address
    - not contacting certain people
    - giving your passport to the police so you can’t leave the UK
    - reporting to a police station at agreed times, eg once a week

    If you don’t stick to these conditions you can be arrested again and be taken to prison to wait for your court hearing.

    When you attend your hearing at a magistrates’ court or a ‘virtual court’ - video conferencing in court - you might be given bail again until your trial begins.


    https://www.gov.uk/charged-crime/bail
    #2Verfasser Himalia (970475) 14 Dez. 15, 16:22
    Kommentar
    Ich denke, es geht darum, weswegen er angeklagt werden soll (Totschlag, Mord, unterlassenen Hilflsleistung...). Also etwa:

    Habt ihr euch auf eine Anklage geeinigt?
    Ja. Ich werde offiziell Anklage erheben, wenn er herkommt.


    Bei 'on bail' schwimme ich auch, aber muss man sich da vielleicht in regelmäßigen Abständen melden oder so was? Dann will sie ihn sich schnappen, wenn er das nächste Mal auf der Wache ist.


    Edit: Obviously, Himalia's long and helpful post wasn't there a minute ago...
    #3Verfasser Gibson (418762) 14 Dez. 15, 16:26
    Kommentar
    Habe oben vergessen, den Link zu "Being charged with a crime" einzufügen.

    https://www.gov.uk/charged-crime/overview
    #4Verfasser Himalia (970475) 14 Dez. 15, 16:28
    Kommentar
    Demzufolge wäre meine Übersetzung:

    "Habt ihr euch darauf geeiningt, welche Straftat ihr XXX zum Vorwurf macht?"
    "Ja", sagte sie. "Ich werde ihm den Vorwurf bekanntgeben, wenn er sich das nächstemal auf der Polizeistation meldet.."

    #5Verfasser Himalia (970475) 14 Dez. 15, 16:50
    Kommentar
    DANKE euch allen, vor allem aber Himalia. Du hast es ganz genau getroffen, denn der Übeltäter musste tatsächlich zuvor gegen Auflage freigelassen werden, weil er einen der Vorwürfe abgestritten hatte, für den anderen aber noch keine Beweise vorlagen.

    P.S. Die Namen habe ich ausgeixt, weil es sich um eine noch nicht veröffentlichte Übersetzung handelt und ich wegen einer solchen Anfrage schon einmal Probleme mit einer Autorin hatte.
    #6Verfasser GwezAvalou (463502) 14 Dez. 15, 18:58
    Kommentar
    Glückwunsch - jetzt habt ihr mich auch aufs Glatteis geführt.

    Ich war immer der Meinung, "on bail" würde einfach immer heißen "gegen [Hinterlegung einer] Kaution" auf freien Fuß gesetzt zu sein.

    Offenbar stimmt das nicht immer.
    #7Verfasser enigma_ (459970) 14 Dez. 15, 19:05
    Kommentar
    Hier noch zur Ergänzung:

    In England and Wales there are three types of bail that can be given:

    - Police bail where a suspect is released without being charged but must return to the police station at a given time.
    - Police to court where having been charged a suspect is given bail but must attend his first court hearing at the date and Court given
    - Court bail where having already been in court a suspect is granted bail pending further investigation or while the case continues


    https://en.wikipedia.org/wiki/Bail#England_an...

    Offensichtlich trifft auf OPs Text der erste Punkt zu.
    #8Verfasser Himalia (970475) 14 Dez. 15, 19:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt