Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    sennò t attacchi

    Fonti
    Ist aus einer Skype-conversation

    Es geht offensichtlich darum, dass derjenige der das schreibt schön langsam genug vom Anliegen des anderen hat
    Commento
    Kann jemand sagen, ob das für irgend etwas stehen kann? so im Sinne von
    und jetzt reicht's oder so?
    Vielen Dank an alle
    Autore sämling (375097) 14 Dec 15, 18:23
    Commento
    Das kommt von "attaccati al tram = verschwinde von hier = jetzt reicht's"
    "Se no t'attacchi" bedeutet in etwa: "Und falls nicht, du kannst mich mal"
    #1Autore Marco P (307881) 14 Dec 15, 20:11
    Commento
    Vielen Dank, eine große Hilfe
    #2Autore sämling (375097) 14 Dec 15, 22:33
    Commento
    Variante zu #1 : Hau (endlich) ab ...
    #3Autore no me bré (700807) 14 Dec 15, 22:50
    Commento
    Naja, nicht ganz: mehr in Richtung "verrecke", "kratz ab", "geh zum Teufel", "leck mich", auf Italienisch auch "impiccati", "crepa", "va a mangià sapone" uÄ
    #4Autore Marco P (307881) 15 Dec 15, 13:12
    Commento
    ich gebe hier eine ganz andere Bedeutung !

    in einem Satz wie "o accetti questa situazione oppure ti attacchi al tram" :

    Entweder akzeptierst du diese Situation, wie sie ist, oder du musst dich anderweitig organisieren / arrangieren
    #5Autore CarloCGN (445671) 16 Dec 15, 09:54
    Commento
    Genau das habe ich gesagt: "Entweder so, oder du kannst mich mal"
    #6Autore Marco P (307881) 16 Dec 15, 11:12
    Commento
    aber 'du kannst mich mal' oder 'verrecke', 'kratz ab', 'geh zum Teufel', 'leck mich' sind viel zu stark für ein "attaccati al tram", welcher eher ein "siehe zu, wie Du sonst weiter kommst" bedeutet...
    #7Autore CarloCGN (445671) 17 Dec 15, 09:55
    Commento
    Die Schreibweise in #0 deutet für mich auf Dialekt hin? (sennò)
    Neapolitanisch ist's aber nicht, da bin ich mir sicher. Und Sizilianisch glaub' ich ebenfalls nicht.

    Und bezüglich "attaccati al tram"?
    Ich hab wohl doch schon zu viele Jahre in Bayern gewohnt :D
    Wörtlich hätte ich das übersetzt als "wirf dich vor eine Straßenbahn" ;)

    Da bekommt das lapidare - obgleich wütende - "Geh sterben!" im Deutschen eine deutlich realitätsnähere Bedeutung :-P
    #8Autore enigma_ (459970) 20 Dec 15, 16:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt