Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Dank an den Korrekturleser

    Quellen
    In die erste Fußnote eines wissenschaftlichen Aufsatzes soll ein Dank an jemanden, der den Text Korrektur gelesen hat.
    Ungefähr so:

    "I am also grateful to Mr. X, who kindly took the task of proofreading my paper."

    Könnt ihr mir sagen, wie man das am elegantesten macht?
    Kommentar
    Zur Erläuterung: Mr. X hat die Aufgabe unentgeltlich übernommen. Mr. X ist kein Freund von mir, sondern ein älterer Professor; das Verhältnis ist rein professionell, aber wir kennen uns persönlich. Er ist ein ausgewiesener Fachmann auf dem Gebiet der Veröffentlichung, daher hat er nicht nur mein Engisch verbessert, sondern auch die inhaltlichen Zusammenhänge geprüft.

    Vielen Dank für eure Aufmerksamkeit!
    Verfasserportokali (708720) 06 Jan. 16, 15:33
    Kommentar
    for kindly proofreading my paper – wäre das nicht schlicht-eleganter?
    #1Verfasser wundertype.de (243076) 06 Jan. 16, 15:36
    Kommentar
    Jetzt, wo du es sagst... wahrscheinlich ja!

    Das Verb "proofreading" passt aber? Ich bin nicht sicher, ob das nur formal oder auch inhaltlich sein kann.
    #2Verfasserportokali (708720) 06 Jan. 16, 16:54
    Kommentar
    'kindly'?
    Was sagen die native speaker?
    #3VerfasserBraunbärin (757733) 06 Jan. 16, 17:29
    Kommentar
    I think #1 is fine.
    #4VerfasserHappyWarrior (964133) 07 Jan. 16, 04:05
    Kommentar
    If X is a professor, even a retired one, you must call him Dr. or Prof., or just his name with no title, but never Mr. (unless he doesn't have a doctoral degree).

    #1 is good, but given your description, it sounds to me like it would be better to err on the side of effusiveness, and to acknowledge a greater degree of help/kindness than just 'proofreading.' That is, to answer #2, no, I don't think that word fits, because it only means looking for minor errors such as typos. Just 'reading' alone would be fine (because it's understood that readers in the draft stage make suggestions); or maybe something else a little more descriptive, e.g.,

    I am also very grateful to Dr. X ...
    ... for his kind assistance at the draft stage, both with the English text and with the content.
    ... for his detailed feedback/criticism during the writing process.
    ... for generously sharing with me his knowledge of both English and [the subject area].

    etc.

    Maybe someone else could make that shorter and sweeter, but if not, I don't think long is bad when you're expressing thanks to a mentor. (-:
    #5Verfasser hm -- us (236141) 07 Jan. 16, 09:45
    Kommentar
    Was den Platzhalter "Mr. X" betrifft: Ich wollte nicht wirklich "Mr." schreiben. Die anderen mit Dank zu bedenkenden Personen (Deutsche, teils mit Doktor, teils ohne) führe ich einfach mit Vor- und Nachnamen auf, und dachte daran, das einheitlich durchzuhalten. Geht das eurer Meinung nach?
    (Wir sprechen uns mit Vornamen an -- aber das heißt ja im Englischen nicht viel.)
    #6Verfasserportokali (708720) 07 Jan. 16, 09:54
    Kommentar
    >>führe ich einfach mit Vor- und Nachnamen auf

    Yep, fine -- it was just 'Mr.' that seemed jarring.
    #7Verfasser hm -- us (236141) 07 Jan. 16, 10:01
    Kommentar
    Verstehe. Herzlichen Dank!

    Wie schwierig diese Kleinigkeiten sind im Vergleich zu der eigentlichen Arbeit!

    "to err on the side of effusiveness" ist im Übrigen meine Lieblingswendung des Tages. :)
    #8Verfasserportokali (708720) 07 Jan. 16, 10:34
    Kommentar
    Re 4

    I think #1 is fine.

    You have no problem with "took the task" then?
    #9Verfasser RTH01 (932829) 07 Jan. 16, 11:56
    Kommentar
    Hello, RTH01.

    I'm not sure what you are referring to. My #4 relates to #3 and the use (in #1) of kindly. I think "for kindly proofreading my paper" is just fine. (I'm assuming that proofreading is what was actually meant.)

    PS

    Sorry, I see you are referring to the OP. I would probably omit the reference to his taking the task of proofreading--though that is a matter of taste.

    #10VerfasserHappyWarrior (964133) 07 Jan. 16, 12:04
    Kommentar
    @HappyWarrior

    Sorry, my mistake. I indeed thought you were referring to the OP's suggestion, which looks odd to me. "I am also grateful to Mr. X, who kindly took on the task of proofreading my paper" would be fine though, in my opinion.
    #11Verfasser RTH01 (932829) 07 Jan. 16, 12:34
    Kommentar
    Euch allen vielen Dank, ihr wart sehr hilfreich!
    #12Verfasserportokali (708720) 08 Jan. 16, 13:45
    Kommentar
    Or:
    ... undertook the task of ...
    #13Verfasser Spike BE (535528) 08 Jan. 16, 14:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt