ist meine Übersetzung richtig?
En adelante debía ganar mi tabaco con el sudor de mi frente.
Sabía que estaba viviendo un período de prueba y que vendrían mejores
tiempos, pero por el momento me lancé como un lobo sobre la menor
ocasión de trabajo que se me presentó, por duro o desdeñado que fuese y al
día siguiente estaba haciendo cola ante la oficina de ramassage de vieux
jorneaux y me convertí en un recolector de papel de periódico."
Mein Vorschlag:
„Von nun an sollte ich meinen Tabak unter Tränen bekommen (oder ich sollte meinen Tabak im Schweiße meines Angesichts bekommen). Es war mir bewusst, dass ich gerade eine Probezeit erlebte und bessere Zeiten bevorstehen würden, aber derzeit sollte ich, wie ein Wolf, die kleinste Arbeitsgelegenheit auffangen , die mir angeboten wurde, egal wie hart oder schäbig die war und der darauffolgende Tag stellte ich mich in der Schlange bei dem „rammassage de vieux jornaux“-Büro und verwandelte mich in einen Zeitungsammler.“