#8
Interrompere ist "endgültig abbrechen", das geht,
sospendere ist dagegen nur temporär, nachher geht es weiter, passt also nicht zu
abwürgen.
#7 Mir gefällt troncare immer mehr, nur war es mir in dem Zusammenhang nicht geläufig. Die übliche Kollokation ist schon immer "troncare una relazione" gewesen, denke ich.
Weiter zu "abwürgen": es wird auch auf Italienisch benutzt, aber nicht als strozzare oder strangolare, die beide "erdrosseln" bedeuten, sondern als soffocare [sul nascere], zB. ".. soffocando sul nascere ogni velleità di sommossa", ".. soffocato ogni tentativo di resistenza", ".. e avesse soffocato i miei lamenti"