Kann man diese "Eigennamen" nicht noch bisschen besser ins Deutsche transportieren? Dazu braucht man native speaker... Ich wüsste nicht, was 'Brooks Brothers' ausmacht oder muss googeln, was eine 'swank' ist etc.
'big dogs':
- Sind das so etwas wie 'Aufschneider'? Oder 'Mister Wichtig' ? (Plural = ?)
Zu 'old tsarinas':
- Sowas wie "(alte) aufgedonnerte Schabracken"?
Passen hier nicht die schon fast sprichwörtlichen 'Zahnarztgattinen' rein? (Auch kinderlos)
Zu 'sleek young swanks': 'jung und elegant' klingt mir zu positiv, 'swank' hast du nicht übersetzt... Vielleicht etwas mit 'geleckt und superschlanke Tussen'?
with a few ... thrown in:
Das hast du nicht übersetzt - schade. Finde ich witzig, dieses 'thrown in'.
She was looking for someone who was all teeth, tan, and gold jewelry.
Sie suchte den Raum ab nach einer mit Strahle-Zähnen, Mallorca-Bräune und Goldschmuck. Tutanchamuns Vorzeigefrau.
? ...