Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Für sich selbst

    Fuente(s)
    Sie könnten nur einen kleinen Teil der Ernte für sich selbst behalten.
    Comentario
    Ellos podían quedarse solo un pequeño parte de la cosecha para ....
    los mismos? Sus mismos?
    Autor nina256 (165242) 03 Feb 16, 21:20
    Comentario
    (Ellos) podían quedarse solo una pequeña parte de la cosecha para (mismos).

    "Ellos" ist nur dann notwendig, wenn auch noch von anderen die Rede ist, die z.B. mehr von ihrer Ernte einbehalten durften. Kann aber meistens weggelassen werden, wenn aus dem Zusammenhang hervorgeht, um wen es sich handelt. Dafür sorgt meistens schon die Verbform.

    "quedarse con algo" heißt schon "behalten", was ja eigentlich schon beinhaltet, dass es für einen selbst ist. Meiner Meinung nach muss da im Spanischen nicht noch "para sí (mismo)" hin.
    "Für sich selbst" ist eigentlich doppelt gemoppelt, ist aber im Deutschen sinnvoll, denn "für sich behalten" kann auch bedeuten, dass man etwas nicht erzählt.

    Meine Vorschläge daher:
    Solo podían quedarse con una pequeña parte de la cosecha.
    No podían quedarse con más que una pequeña parte de la cosecha

    Allerdings ist der Satz davor und evtl. der danach, bzw. der gesamte Kontext möglicherweise von Bedeutung für eine wirklich passende Übersetzung.
    #1Autor lisalaloca (488291) 03 Feb 16, 21:35
    Comentario
    Sie könnten nur...ellos podrían 
    #2Autor dalata (1114813) 04 Feb 16, 08:37
    Fuente(s)
    (Ellos) podían quedarse solo una pequeña parte de la cosecha para  (mismos).
    Comentario
    Anstelle von "sí mismos" geht auch "ellos mismos",


    "Las dos construcciones (vistos por sí mismos, vistos por ellos mismos) son correctas."
    #3AutorK-Pax (1120957) 04 Feb 16, 10:50
    Comentario
    re OP : "sie könnten" oder "sie konnten" ?
    #4Autor no me bré (700807) 04 Feb 16, 12:18
    Fuente(s)
    "sie könnten" oder "sie konnten" ?
    Comentario
    sie konnten macht mehr Sinn als sie könnten

    Auch ohne Kontext.
    #5AutorK-Pax (1120957) 04 Feb 16, 12:28
    Comentario
    Por si acaso, si könnten fuera correcto:

    Ellos podrían quedarse con (solo) una pequeña parte de la cosecha.
    #6Autor dalata (1114813) 04 Feb 16, 13:17
    Comentario
    Oh, stimmt: Da waren meine Augen wohl etwas müde gestern abend :-)
    #7Autor lisalaloca (488291) 04 Feb 16, 13:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­