Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    in ordine

    Fonti
    Noch eine Frage zu meinem Gerichtsurteil: Es gibt die Punkte "I. In ordine" und "II. Nel merito - in fatto e in diritto".
    Punkt II. ist mir klar, aber wie übersetzt man hier Punkt I "In ordine"?
    Autore suchehilfe (751972) 05 Feb 16, 07:21
    Commento
    Für 'In ordine' würde ich als Titel 'Formelles' setzen.
    Danke für die Fragen übrigens.
    #1Autore sirio60 (671293) 05 Feb 16, 08:42
    Commento
    Und ich danke für die immer brillianten Antworten!
    #2Autore suchehilfe (751972) 05 Feb 16, 09:15
    Commento
    Ich kann mir keinen Kontext - der uns leider fehlt - vorstellen, in dem "in ordine" hier und sonst "Formelles" heißen könnte, eher so etwas wie "Der Reihe nach", "Wie folgt", "Im Einzelnen".
    #3Autore nassovio (70983) 05 Feb 16, 11:01
    Fonti
    Commento
    Hier ist ein typisches Beispiel. Unter 'in ordine' werden die formellen Aspekte aufgezeigt, die dem Schriftstück zu Grunde liegen. Unter 'nel merito' wird dann der eigentliche Sachverhalt geschildert.
    #4Autore sirio60 (671293) 05 Feb 16, 16:20
    Commento
    In der Tat - gemeint ist wohl so was wie
    in ordine - I. Zum rechtlichen Rahmen:
    nel merito - II. Zur Sache:
    #5Autore nassovio (70983) 05 Feb 16, 16:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt