ist meine Übersetzung richtig?
"Sea como fuese, en diez o más horas de trabajo lograba reunir el papel
suficiente para pagar cotidianamente hotel, comida y cigarrillos. Fueron los
más éticos que fumé, pues los conquisté echando el bofe, y también los más
patéticos, ya que no había nada más peligroso que encender y fumar un
pitillo cuando descendía una cuesta embalado con trescientos kilos de
periódicos en el triciclo."
Mein Vorschlag:
"Sei es, wie es wäre, in zehn Arbeitsstunden oder mehr, schaffte ich genug Papier zu sammeln, um täglich das Hotel, das Essen und die Zigarettenschachtel zu zahlen. Die waren die am Sittlichsten, die ich irgendwann geraucht habe, da ich sie nicht nur dadurch erschaffte, dass ich mich dafür abrackerte, sondern auch die pathetischste, da es ja nichts gefährliches gab, als eine Zigarette anzuzünden und zu rauchen, wenn man bergab, vollbeladen mit 300 Kilo Zeitungen auf dem Transportrikscha, hinuntergegangen war."