Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    oferta de inversión

    Quellen
    Der Satz ist folgender:
    Expertos, especialistas en la redacción y elaboración de informes económicos, de valoración de empresas, basándose en diferentes métodos y criterios, esto nos permite conocer, objetivamente el valor de la empresa, ante posibles fusiones u ofertas de inversión.
    Kommentar
    Ich habe wir folgt übersetzt:
    Vor potenziellen Fusionen oder "Investitionsangeboten" erlaubt uns die Ausarbeitung und Vorbereitung von Finanzberichten für Unternehmensbewertungen von Experten und Spezialisten, die aus verschiedenen Methoden basiert, den objektiven Wert eines Unternehmens zu erkennen.

    Irgendwelche Verbesserungsvorschläge? Ich bin mit dem ganzen Satz nicht sehr zufrieden...
    VerfasserSundragon (767113) 18 Feb. 16, 12:15
    Kommentar
    Mir fehlt im spanischen Satz etwas:
    Es ist nur von Experten und ihren Methoden die Rede (Plural).
    In dem weiteren Satz(teil) steht aber nicht "estos nos permiten", sondern "esto nos permite", also ein Singular. Entweder fehlt da eine Angelegenheit/Sache/Handlung, oder es handelt sich um Tippfehler.
    Außerdem würde ich mit "esto nos permite" einen neuen Satz beginnen.

    Aber mit Deiner Idee "Investitionsangebote" für "ofertas de inversión" bin ich einverstanden.

    Mein Vorschlag:
    (fiktiv und z.B. "wenn wir Meinungen einholen von") Experten, die spezialisiert sind auf das Verfassen und Erarbeiten von Wirtschaftsberichten, (sowie) auf die Bewertung von Unternehmen, und die sich dabei/dafür auf unterschiedliche Methoden und Kriterien stützen. Dies versetzt uns angesichts* möglicher Fusionen oder Investitionsangebote in die Lage, objektiv den Wert des Unternehmens zu kennen.

    *: oder, etwas simpler ausgedrückt, und wie ich den Satz verstehe: Dann sind wir, wenn ein Fusions- oder Investitionsangebot kommen sollte, in der Lage, den objektiven Wert unseres Unternehmens einzuordnen.
    #1Verfasser lisalaloca (488291) 18 Feb. 16, 12:53
    Kommentar
    Evtl. : ... Fusionen und (Firmen-)Übernahmen/Übernahmeangeboten
    #2Verfasser no me bré (700807) 18 Feb. 16, 12:59
    Kommentar
    Genau. Das kommt auf die Situation an: Eine Investition in ein Unternehmen muss nicht unbedingt immer eine Übernahme beinhalten (obwohl es oftmals am Ende darauf hinausläuft).
    #3Verfasser lisalaloca (488291) 18 Feb. 16, 13:09
    Kommentar
    "esto nos permite" kann man auch wörtlich ins Deutsche übertragen (die Trennung in zwei Sätze würde ich wie in @1 machen):
    Dies erlaubt uns, vor möglichen Fusionen oder Investionsangeboten den Wert des Unternehmens objektiv zu ermitteln.
    #4Verfasser unnaix (769252) 18 Feb. 16, 14:44
    Kommentar
    Genau, unnaix. Aber WAS genau ist dieses "esto" bzw. "das"?? Versuche doch mal, das aus dem OP herauszufiltern, um den Rest des Textes in Form zu bringen. Es ergibt keinen Sinn, wenn man nicht genau weiß, was sie mit den Experten machen wollen, bzw. was die Experten tun sollen.
    Es werden nur ihre Kompetenzen beschrieben, weiter nichts.
    #5Verfasser lisalaloca (488291) 18 Feb. 16, 14:54
    Kommentar
    Ich beziehe "esto" auf die ganze Aufzählung vorher, das Gerundium basandose kann mit in Deutsch nur als Hauptverb nehmen. Damit wäre mein Vorschlag für den ersten Teil:
    Unsere Experten und Spezialisten für die Erstellung und Ausarbeitung von Wirtschaftsgutachten stützen sich auf diverse Methoden und Kriterien. Dies erlaubt...

    Dass der OP Blabla ist kann kein Übersetzer heilen.

    #6Verfasser unnaix (769252) 18 Feb. 16, 15:36
    Kommentar
    Also ich hab' jetzt nochmal alles umgestellt - könnte es so sein:

    Die aus verschiedenen Methoden basierende Ausarbeitung und Vorbereitung von Wirtschaftsberichten für Unternehmensbewertungen von Experten und Spezialisten erlaubt uns vor potentiellen Fusionen oder Investitionsangeboten den objektiven Wert eines Unternehmens zu erkennen.

    Also ich muss auch sagen, dass der Spanische Satz selten dämlich verfasst ist....

    #7VerfasserSundragon (767113) 18 Feb. 16, 15:51
    Kommentar
    Da steht de la empresa, nicht de una empresa.
    Kommt aber drauf an, wer das sagt, dann könnte "eines" im Deutschen ebenfalls passen.
    Sagt das ein Unternehmensberater im Rahmen einer Bewerbung/Präsentation zu einem (potenziellen) Kunden?
    Sagt das ein Unternehmer über sein Unternehmen?

    Natürlich könnte sich "esto" auf die Aufzählung beziehen. Dass das Original blöd ist, ist aber auch kein Grund, sich was aus den Fingern zu saugen und die Fantasie walten zu lassen.
    Wir wissen ja hier nicht, wofür das ist.


    #8Verfasser lisalaloca (488291) 18 Feb. 16, 16:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt