Mir fehlt im spanischen Satz etwas:
Es ist nur von Experten und ihren Methoden die Rede (Plural).
In dem weiteren Satz(teil) steht aber nicht "estos nos permiten", sondern "esto nos permite", also ein Singular. Entweder fehlt da eine Angelegenheit/Sache/Handlung, oder es handelt sich um Tippfehler.
Außerdem würde ich mit "esto nos permite" einen neuen Satz beginnen.
Aber mit Deiner Idee "Investitionsangebote" für "ofertas de inversión" bin ich einverstanden.
Mein Vorschlag:
(fiktiv und z.B. "wenn wir Meinungen einholen von") Experten, die spezialisiert sind auf das Verfassen und Erarbeiten von Wirtschaftsberichten, (sowie) auf die Bewertung von Unternehmen, und die sich dabei/dafür auf unterschiedliche Methoden und Kriterien stützen. Dies versetzt uns angesichts* möglicher Fusionen oder Investitionsangebote in die Lage, objektiv den Wert des Unternehmens zu kennen.
*: oder, etwas simpler ausgedrückt, und wie ich den Satz verstehe: Dann sind wir, wenn ein Fusions- oder Investitionsangebot kommen sollte, in der Lage, den objektiven Wert unseres Unternehmens einzuordnen.