Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    despues de tiempo me la encontre...

    Betreff

    despues de tiempo me la encontre...

    Quellen
    ist richtig meine Übersetzung?

    "despues de tiempo me la encontre la otra vez
    estaba bella como las estrellas
    habia desarrolado mas de lo que pense
    hola que tal como te va
    que lindo cuerpo tienes vamos a pasear
    estaba fascinado al verla caminar "

    mein Vorschlag:

    "Nach langer Zeit habe ich sie wieder getroffen, sie war schön, wie die Sterne,
    sie hatte ausgereift, mehr als ich je dachte, hallo, wie geht’s dir?
    Wie schön ist deine Figur, komm! Gehen wir nach draußen,
    ich war hingerissen von ihrer Art zum Laufen"
    Kommentar
    Danke
    Verfasser oscar1 (471590) 18 Feb. 16, 16:30
    Kommentar
    ausgereift. Statt dessen: Sie hatte sich weiter entwickelt als ich gedacht hatte/ dachte.

    Eine Sache ist auch ausgereift, sie reift nicht aus.
    #1Verfasser lisalaloca (488291) 18 Feb. 16, 16:36
    Kommentar
    ...ihrer Art zum Laufen.
    ...ihre Art zu Laufen
    noch besser: ihre Art zu gehen.
    #2Verfasser dalata (1114813) 18 Feb. 16, 16:49
    Kommentar
    Männer schwärmen meistens vom Gang einer Frau ...
    #3Verfasser lisalaloca (488291) 18 Feb. 16, 17:02
    Vorschlag...
    Quellen
    Danke für die Antwort. Es ist mir zuerst auch "entwickeln" durch den Kopf gegangen, aber das passt zu "desarrollado" irgendwie nicht. Mit dem Satz "había desarrollado mas de lo que pensé" wird gemeint, dass das Mädchen ihre körperlichen "Attribute" entwickelt hat, für mich hat den Satz ein Hauch von lässiger Lüsternheit.
    #4Verfasser oscar1 (471590) 18 Feb. 16, 17:16
    Kommentar
    Um das mal singbar zu machen:-)

    Nach langer Zeit hab ich sie wiedergesehn,
    sie war wie ein Stern so schön,
    dass sie sich mal so macht, hätt ich nie gedacht.
    "Hallo, wie geht's, was machst du hier?
    Tolle Figur! Drehst du ne Runde mit mir?"
    Ihr Gang hat mich um den Verstand gebracht.

    #5Verfasser naatsiilid (751628) 18 Feb. 16, 17:54
    Kommentar
    Auf vielfachen Wunsch meinerseits geht der Übersetzerpreis von Leo an naatsiilid!

    Ihre ludische Übersetzung setzt Maßstäbe. Sie hat sich gemacht für había desarrolado ist auch noch dazu wunderbar idiomatisch.

    Oscar, dein Umgang mit deiner Muttersprache ist weniger rühmlich, du könntest dir wirklich mehr Mühe mit der Orthografie geben.
    #6Verfasser costeña (589861) 18 Feb. 16, 18:46
    Kommentar
    Si.Costeña tiene razón.naatsiilid lo hizo muy bien!.
    #7Verfasser dalata (1114813) 19 Feb. 16, 19:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt