•  
  • Betreff

    Dummheiten machen

    Quellen
    Dummheiten machen wegen etwas/jem.
    (etwas unvernünftiges tun)

    Beispiele:
    Ich hoffe, du machst keine Dummheiten wegen dieser Geschichte.
    Ich hoffe, du machst wegen Anna keine Dummheiten.

    Wie formuliert man das am besten?
    Kommentar
    Vi esorto quindi a non sollevare altre idiozie di questo genere.
    Deshalb warne ich davor, weiterhin solche Dummheiten zu machen.

    sollevare idiozie ... mehr habe ich bisher nicht gefunden. Hat jemand einen andere Idee?
    VerfasserMilenari (1085132) 21 Feb. 16, 13:14
    Quellen
    non fare stupidaggini
    Spero  ( oppure: Mi auguro), che tu non faccia stupidaggini riguardo questa faccenda.
    Spero che tu non faccia stupidaggini  a causa di Anna.
    Meglio sarebbe  dire:
    A proposito di Anna, spero che tu non faccia qualche stupidaggine

    #1VerfasserLeotigre (657205) 21 Feb. 16, 18:19
    Kommentar
    Per tradurre "wegen" di "wegen dieser Geschichte" o "wegen Anna" è senz'altro meglio usare la locuzione "a causa di" che "riguardo" o "a proposito". Le ultime due formulazioni mi sembrano, appunto, usate "a sproposito".
    #2VerfasserJod23 (646227) 22 Feb. 16, 00:33
    Kommentar
    La famiglia sproposito abita nel vicinato della dinastia di quelli de inappropriato, gente da evitare..........
    #3Verfassersurmsekl (734382) 22 Feb. 16, 19:50
    Quellen
    Jod nn direi che a proposito di .... Sia usato a sproposito. Quella da me suggerita è una forma colloquiale. Una traduzione libera, infatti la traduzione letterale precede quella libera (che a mio avviso sarebbe la migliore)
    #4VerfasserLeotigre (657205) 24 Feb. 16, 13:28
    Kommentar
    "Riguardo a / a proposito di Anna" significa "was Anna angeht / bezüglich Anna", "wegen Anna" significa invece "a causa di Anna": le due espressioni non sono equivalenti e "a proposito di Anna" in questo caso viene effettivamente usato a sproposito.
    #5VerfasserMarco P (307881) 24 Feb. 16, 14:16
    Quellen
    Ma mi sembra di aver detto chiaramente che si tratta di una traduzione libera.
    Non vorrei aggiungere altri commenti. Preferisco evitare i Nibelungenlied.
    #6VerfasserLeotigre (657205) 24 Feb. 16, 17:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt