Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Dummheiten machen

    Fonti
    Dummheiten machen wegen etwas/jem.
    (etwas unvernünftiges tun)

    Beispiele:
    Ich hoffe, du machst keine Dummheiten wegen dieser Geschichte.
    Ich hoffe, du machst wegen Anna keine Dummheiten.

    Wie formuliert man das am besten?
    Commento
    Vi esorto quindi a non sollevare altre idiozie di questo genere.
    Deshalb warne ich davor, weiterhin solche Dummheiten zu machen.

    sollevare idiozie ... mehr habe ich bisher nicht gefunden. Hat jemand einen andere Idee?
    AutoreMilenari (1085132) 21 Feb 16, 13:14
    Fonti
    non fare stupidaggini
    Spero  ( oppure: Mi auguro), che tu non faccia stupidaggini riguardo questa faccenda.
    Spero che tu non faccia stupidaggini  a causa di Anna.
    Meglio sarebbe  dire:
    A proposito di Anna, spero che tu non faccia qualche stupidaggine

    #1AutoreLeotigre (657205) 21 Feb 16, 18:19
    Commento
    Per tradurre "wegen" di "wegen dieser Geschichte" o "wegen Anna" è senz'altro meglio usare la locuzione "a causa di" che "riguardo" o "a proposito". Le ultime due formulazioni mi sembrano, appunto, usate "a sproposito".
    #2AutoreJod23 (646227) 22 Feb 16, 00:33
    Commento
    La famiglia sproposito abita nel vicinato della dinastia di quelli de inappropriato, gente da evitare..........
    #3Autoresurmsekl (734382) 22 Feb 16, 19:50
    Fonti
    Jod nn direi che a proposito di .... Sia usato a sproposito. Quella da me suggerita è una forma colloquiale. Una traduzione libera, infatti la traduzione letterale precede quella libera (che a mio avviso sarebbe la migliore)
    #4AutoreLeotigre (657205) 24 Feb 16, 13:28
    Commento
    "Riguardo a / a proposito di Anna" significa "was Anna angeht / bezüglich Anna", "wegen Anna" significa invece "a causa di Anna": le due espressioni non sono equivalenti e "a proposito di Anna" in questo caso viene effettivamente usato a sproposito.
    #5AutoreMarco P (307881) 24 Feb 16, 14:16
    Fonti
    Ma mi sembra di aver detto chiaramente che si tratta di una traduzione libera.
    Non vorrei aggiungere altri commenti. Preferisco evitare i Nibelungenlied.
    #6AutoreLeotigre (657205) 24 Feb 16, 17:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt