Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    Schützen Sie sich vor finanziellen Lücken bei Krankheit

    Betreff

    Schützen Sie sich vor finanziellen Lücken bei Krankheit

    Quellen
    Das ist der Titel eines Leaflets für Erwerbsausfallversicherungen.
    Damit habe ich gleich zwei Probleme, na ja, also fast mit dem ganzen Text :-)

    Schützen Sie sich: proteggetevi, premunitevi – das hört sich für mich nicht gut an.
    Finanzielle Lücken: hätte ich mit lacune finanziarie übersetzt, aber googlend finde ich nicht genügend Bestätigung.

    Hat jemand eine gute Idee? Es darf ruhig auch frei übersetzt werden. Als Titel sollte es ja knackig und aussagestark sein (und besser als das deutsche Original ;-)

    Vielen Dank!
    Verfasser Arjuni (944495) 01 Mär. 16, 08:36
    Kommentar
    Personalmente non ho nessuna riserva contro "premunitevi" e "proteggetevi". Mi sembrano ottime espressioni in questo caso. Quanto a "lacune" ha una connotazione meno negativa dell'alternativa "buchi", molto più usato in questi contesti, che forse potrebbe spaventare il cliente potenziale. Ho visto che l'espressione "lacune finanziarie" è abbastanza in voga presso le assicurazioni in Svizzera.
    Che ne pensi di "buchi d'aria", con o senza aggiunta dell'aggettivo "finanziari" ?
    In italiano un termine ormai molto usato è "défaillance", che indica un momento debolezza.
    #1Verfasser Jod23 (646227) 01 Mär. 16, 09:50
    Vorschlaglacune delle coperta
    Quellen
    Kommentar
    das ist natürlich nicht "knackig", aber wohl richtig
    #2Verfasser nassovio (70983) 01 Mär. 16, 10:28
    Kommentar
    Grazie, Jod, se lo dici tu… ci credo ovviamente.
    Ma a me premunirsi e proteggersi continua a non piacere. Cosa ne dici di "Evitate le perdite (o lacune) finanziarie"?

    Nassovio, der Begriff stimmt nicht. Wenn du die Google-Ergebnisse anschaust, so geht es fast ausschliesslich um eine physische coperta (Decke).
    Den korrekten Fachbegriff, den du meinst, kenne ich, er lautet lacune di copertura, dabei geht es allerdings um die Versicherungsdeckung. In meinem Fall handelt es sich jedoch um den Verlust des Einkommens im Krankheitsfall.
    #3Verfasser Arjuni (944495) 01 Mär. 16, 10:36
    Kommentar
    Nur so, als Formulierungsidee für die De-Seite* : Sorgen Sie vor, damit Sie keine finanziellen ...

    *ich weiß, die Vorlage lässt sich nicht ändern, aber das kann vielleicht als Inspiration für eine Übersetzung dienen :-)
    #4Verfasser no me bré (700807) 01 Mär. 16, 12:53
    Kommentar
    Danke, no me bré, den deutschen Text würde ich liebend gerne ändern, er gefällt mir überhaupt nicht, und nicht nur im Titel ;-)

    Deine Inspiration würde jedenfalls "premunitevi" unterstützen, was Jod ja nicht schlecht findet :-)
    #5Verfasser Arjuni (944495) 01 Mär. 16, 13:07
    Kommentar
    Hallo Arjuni, natürlich sollte es um "copertura" gehen. Ich dachte allerdings, dass es sich um die Warnung vor einer Deckungslücke bei der Versicherung handelt, weil die für diesen Fall fehlt und ja offenbar verkauft werden soll - daher meine (mit dem falschen Wort belegte) Idee.
    #6Verfasser nassovio (70983) 01 Mär. 16, 15:25
    Kommentar
    Ja, ich hatte mir schon gedacht, dass du es missverstanden hast. Ich hätte vielleicht deutlicher formulieren sollen, dass es um den Verdienstausfall geht.
    #7Verfasser Arjuni (944495) 01 Mär. 16, 16:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt