Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    a liar for hire

    Sources
    In einer Krimiserie sagte ein Privatdetektiv zu seinem Auftraggeber, er wäre "a liar for hire".
    Comment
    Kann man das einfach als "Lügner, den man mieten kann" übersetzen oder gibt es auch im Deutschen so ein nettes Wortspiel un ich habe da etwas falsch verstanden?
    Author J_u_l_i_a (922683) 01 Mar 16, 17:04
    Comment
    Abgesehen davon, das es sich reimt, sehe ich da kein Wortspiel. Mietlügner, evtl.?
    #1Author dude (253248) 01 Mar 16, 17:15
    Comment
    angworbener, bezahlter Lügner ... evtl. ...
    #2Author no me bré (700807) 01 Mar 16, 17:34
    Comment
    Danke! Bezahlter Lügner passt perfekt!
    #3Author J_u_l_i_a (922683) 01 Mar 16, 17:40
    Comment
    Danke! Bezahlter Lügner passt perfekt!
    #4Author J_u_l_i_a (922683) 01 Mar 16, 17:40
    Comment
    Den Mietlügner oder -schwindler find ich schöner.
    #5Author B.L.Z. Bubb (601295) 01 Mar 16, 17:42
    Comment
    Wenn sich's (unbedingt) reimen soll, vielleicht:
    Ein Lügenbold für Sold
    #6Author lisalaloca (488291) 01 Mar 16, 18:57
    Comment
    Honorar-Hochstapler?
    #7Author Oedipa (676921) 01 Mar 16, 18:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt