Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    das hättest Du nicht machen müssen

    Betreff

    das hättest Du nicht machen müssen

    Kommentar
    no lo hubieses tenido que hacer

    Irgendwie klingt das nicht richtig

    ¿Que opinan los expertos lingüísticos ?
    Verfasser castellan (1107634) 07 Mär. 16, 01:15
    Vorschlagno lo habrías tenido que hacer
    Quellen
    no lo habrías tenido que hacer
    #1Verfasser laurentius (312176) 07 Mär. 16, 08:04
    VorschlagNo tendrías que haber hecho eso. / No lo tendrías que haber hecho.
    #2VerfasserK-Pax (1120957) 07 Mär. 16, 08:15
    Kommentar
    ¡ Pues, muchas gracias para las sugerencias !
    #3Verfasser castellan (1107634) 07 Mär. 16, 09:56
    Kommentar
    Oder:
    No hubieras/hubieses tenido que hacerlo
    (das "lo" an eine andere Stelle ginge auch).

    Eine ganz andere Variante wäre auch:
    No fue necesario que lo hicieras
    - vorausgesetzt, der deutsche Satz bedeutet: Es war nicht nötig, dass Du das machst.

    Die anderen Vorschläge haben ein wenig den Anklang von "das hättest Du nicht tun sollen/dürfen", was man ja im Deutschen durchaus auch so ausdrücken kann, wie es im OP steht.
    #4Verfasser lisalaloca (488291) 07 Mär. 16, 11:19
    Kommentar
    ¡ También un gran agradecimiento a ti lisalaloca por tu recomendación !
    #5Verfasser castellan (1107634) 07 Mär. 16, 12:18
    Kommentar
    No hay de qué, castellan.
    Pero también sería conveniente que - para beneficio de futuros usuarios - nos pusieras el contexto de la frase que preguntaste. Así se puede identificar mejor cuál de las sugerencias aplica.
    ¡Te lo agradecerían muchos!
    #6Verfasser lisalaloca (488291) 07 Mär. 16, 16:46
    Kommentar
    Ich zöge auch "No fue necesario que lo hicieras" vor.
    Die anderen Varianten könnten auch implizieren, dass man etwas besser hätte bleiben lassen. 
    #7Verfasser caoba (935206) 07 Mär. 16, 18:00
    Kommentar
    Noch eine Variante:

    No tenías que haber hecho eso.
    #8Verfasser vlad (419882) 07 Mär. 16, 18:26
    Kommentar
    Parece que os daré una explicación de que se trata todo este asunto.
    Los últimos días estaba comunicándome con mi hermana. Le pedí ayuda con algunos textos míos. Y a pesar de que se sentía un poco enfermiza, me ayudó. Mandándole mis gratitudes, mencioné que no hubiese sido necesario.
    O sea que, no tengo ninguna fuente oficial para referirme. Es una carta personal, nada más y menos.
    #9Verfasser castellan (1107634) 07 Mär. 16, 19:30
    Kommentar
    #3 Pues,muchas gracias *por* las sugerencias.
    #9 Es una carta personal, nada más y *nada *
    menos.
    #10Verfasser dalata (1114813) 07 Mär. 16, 22:13
    Kommentar
    ¡ También muchas gracias a dalata por corregirme !
    #11Verfasser castellan (1107634) 07 Mär. 16, 23:37
    Kommentar
    😊
    #12Verfasser dalata (1114813) 08 Mär. 16, 14:07
    Kommentar
    Noch kleiner Hinweis:
    (no es) nada más ni nada menos
    #13Verfasser lisalaloca (488291) 08 Mär. 16, 14:40
    Kommentar
    Und hier ein noch kleinerer Hinweis:

    Noch ein kleiner Hinweis:
    (no es) nada más ni nada menos

    P.S. Ei verbibpscht nochemol*, jetzt hab ich es wieder verpasst, eine PeMe zu schicken. Wie geht das eigentlich?

    #14VerfasserK-Pax (1120957) 08 Mär. 16, 14:54
    Kommentar
    Tja, das kommt halt davon, wenn man verbessert und es rasch machen will. Kann auch den friedlichsten Menschen passieren.

    Eine PM schickt man, indem man auf das Icon (Umschlag mit dem grünen Kreuz) links neben dem Nick klickt. Der Rest erklärt sich dann von selbst.
    #15Verfasser lisalaloca (488291) 08 Mär. 16, 15:03
    Kommentar
    Ahora si que lo capté.
    Nada más ni nada menos.

    ¡ Exuberantes agradecimientos a la ronda lingüística !


    #16Verfasser castellan (1107634) 09 Mär. 16, 19:24
    Kommentar
    que se sentía un poco enfermiza

    otra notica al margen, castellan: enfermizo significa o proprenso a enfermarse o propio de enfermos (kränklich o krankhaft). No creo que ni uno ni otro haya sido el caso de tu hermana. Mejor simplemente enferma o mala. En Colombia también diríamos enfermita o maluca.
    #17Verfasser qarikani (380368) 09 Mär. 16, 22:47
    Kommentar
    qarikani, en realidad, mi hermana se sentía enferma, pero no tan enferma como no poder darme la ayuda que le pedí. O sea que estaba un poco enfermiza. No tan enferma como para quedarse en cama y no ser capaz de algún movimiento.
    #18Verfasser castellan (1107634) 10 Mär. 16, 09:07
    Kommentar
    >estaba un poco enfermiza

    1. ¿Qué quiere decir ese "estar un poco enfermizo"?

    2. ¿Por qué no le haces caso a qarikani, mejor dicho, a lo que dijo él en #17?
    #19Verfasser vlad (419882) 10 Mär. 16, 11:50
    Quellen
    Preguntémosle al juez:

    enfermizo, za
    1. adj. Que tiene poca salud, que enferma con frecuencia.
    2. adj. Capaz de ocasionar enfermedades, como algunos alimentos por su mala calidad, algunos lugares por su mala situación, etc.
    3. adj. Propio de un enfermo. Pasión enfermiza.


    Kommentar
    Also, wie ich das sehe, macht LEO einen Unterschied zwischen dem Adjektiv "enfermizo" (una persona enfermiza = kränklich oder krankhaft) und "estar enfermizo" (kränkeln).

    Oder: ser enfermizo (Dauerzustand) und estar enfermizo (temporärer Zustand derselben Sache).

    Ob das geht?
    Da ich den Verdacht habe, dass dies einen eigenen Faden im Sprachlabor wert ist, lege ich drüben mal einen an:
    Da geht das Thema "enfermizo" weiter - wenn's beliebt natürlich (weil man's dann besser wiederfindet ;-D )

    #20Verfasser lisalaloca (488291) 10 Mär. 16, 13:45
    Kommentar
    Desde luego se puede decir estoy enfermizo pero esto no equivale a estar un poco enfermo sino a encontrarse en estado de salud precaria.
    Por ejemplo: de joven fui muy sano y fuerte, gran deportista, pero ahora estoy viejo, enfermizo y achacoso...
    En cambio: Desde niño fui enfermizo y eso no cambió hasta que no conocí las bendiciones del áloe vera.

    El diccionario, en todo caso, define con mucha precisión. Sólo cabe agregar que en #17 tuve en cuenta únicamente las definiciones 1 y 3, pero la 2 también corresponde y es usual. Por ejemplo: el pantano es un lugar enfermizo.
    #21Verfasser qarikani (380368) 10 Mär. 16, 20:50
    Kommentar
    ¡ Ojalá que no me enfermaré sobre todo este asunto !

    Bueno, #1, #2, #4, #8 solucionaron de hecho mi primera pregunta. Y a partir de #10, sembré la palabrita "enfermiza" que provocó una disputa y un desacuerdo sobre el significado de --estar enfermizo-- y --ser enfermizo--. Lisalaloca cosecho para el enriquecimiento de todos el hilo: ser enfermizo vs estar enfermizo .
    ¡ Veamos lo que sucede por allí !

    #22Verfasser castellan (1107634) 11 Mär. 16, 09:55
    Kommentar
    >¡ Ojalá que no me enfermaré sobre todo este asunto !

    Debió ser:
    ¡Ojalá (que) no me enferme de todo este asunto!

    Mejor:
    ¡Ojalá no me ponga enfermo de todo este asunto!
    #23Verfasser vlad (419882) 11 Mär. 16, 11:19
    Quellen
    https://books.google.es/books?id=IvenquiYYvsC...


    enfermar
     
    Del lat. infirmāre.
    1. tr. Causar enfermedad.
    2. tr. Debilitar, quitar firmeza, menoscabar, invalidar.
    3. intr. Contraer enfermedad. U. t. c. prnl.
    Kommentar
    Bestünde die Möglichkeit, dass enfermar keine reflexive Form hat? Auch wenn Google das Gegenteil behauptet: https://www.google.es/search?q=enfermarse&oq=... ?
    #24VerfasserK-Pax (1120957) 11 Mär. 16, 11:25
    Kommentar
    enfermar
     
    Del lat. infirmāre.
    1. tr. Causar enfermedad.
    2. tr. Debilitar, quitar firmeza, menoscabar, invalidar.
    3. intr. Contraer enfermedad. U. t. c. prnl.

    Leyenda: U. t. c. prnl. - Usado también como pronominal (enfermarse)
    #25Verfasser vlad (419882) 11 Mär. 16, 11:31
    Kommentar
    Ignacio Díaz Ruiz ist der Autor der Fundstelle (Epigramática) von oben. Blame him.
    #26VerfasserK-Pax (1120957) 11 Mär. 16, 11:54
    Kommentar
    k-Pax: Was hältst Du davon, wenn Du - zur Erhellung aller - Dein Profil ein wenig ergänzen würdest?
    #27Verfasser lisalaloca (488291) 11 Mär. 16, 12:08
    Quellen
    Diccionario del español de México
    enfermar v (Se conjuga como amar)
    1 intr (Se usa frecuentemente como pronominal) Contraer una enfermedad: enfermarse del corazón, enfermarse un niño, “El animal no tiene por qué enfermarse
    2 tr Causar algo o alguien molestia o disgusto a una persona: “Me enferma con sus gritos”

    La versión online de “El gran diccionario de los argentinos”
    enfermar1 tr Causar una enfermedad física o mental: El frío del aire acondicionado nos enfermó. § 2 tr Causar molestia o enojo a alguien: Los ruidos la enferman. / Te enferma hablar de política. § 3 intr Contraer una enfermedad física o mental: Enfermó a causa de la depresión que le produjo la muerte de su esposa. + de: Enfermó de paperas.
    enfermarse1 intr Contraer una enfermedad física o mental: Siempre me enfermo con los primeros fríos. + de: Cuando alguien grita, se enferma de los nervios. § 2 intr coloquial Molestarse o enojarse: Se enfermó con su actitud y la echó de la clase. § 3 intr coloquial Fanatizarse con algo o hacer una actividad excesivamente: Me re enfermé con este juego. / Se enfermó escuchando el último CD de Calamaro.

    Diccionario panhispánico de dudas (DPD)
    enfermar(se). Como transitivo, ‘causar una enfermedad’: «Eso enferma la mente de los niños» (Barrios Familia [Ven. 1993]). Como intransitivo, ‘contraer una enfermedad’; en este caso, en América, se prefiere el uso como pronominal (enfermarse): «No se les veía volverse viejas, ni enfermarse ni morir» (GaMárquez Amor [Col. 1985]); mientras que en España lo normal es el uso no pronominal: «Ha enfermado repentinamente del estómago» (País [Esp.] 1.10.89).

    Alkona. Diccionario de la lengua.
    enfermar
    verbo intrans.
    1) Contraer una enfermedad el hombre o el animal. Se utiliza también como pronominal. El reflexivo enfermarse es un arcaísmo, muy usado hoy en América, y algo en España.
    2) fig. Debilitar, quitar firmeza, menoscabar, invalidar.

    DUE. María Moliner.
    enfermar (del lat. "infirmare")
    1 ("de": "del hígado", "con": "con el exceso de trabajo") intr. Ponerse enfermo. (Hispam.) pml. Ponerse enfermo.
    2 tr. Poner a alguien enfermo.
    3 Debilitar, menoscabar o invalidar

    Diccionario Clave
    enfermar    en·fer·mar   
    v.
    Poner o ponerse enfermo: Cuando enferma de la garganta, se queda completamente afónico. Enfermaron los frutales y apenas recogimos fruta. Intento ser paciente con los niños, pero me enferman sus pataletas.
    1. Verbo reg. . 2. En zonas del español meridional se usa como pronominal.
    Kommentar
    ---
    #28Verfasser vlad (419882) 11 Mär. 16, 13:00
    Kommentar
    ¡ Si sigo leyendo las abundancias y los modos como y de que uno se puede enfermar, me pondré enfermo !

    Buena investigación, vlad.
    #29Verfasser castellan (1107634) 11 Mär. 16, 13:45
    Quellen
    lisalaloca, die siebenundzwanzigste (#27):

    k-Pax: Was hältst Du davon, wenn Du - zur Erhellung aller - Dein Profil ein wenig ergänzen würdest?
    Kommentar
    Die Frage würde ich gerne an rieman weitergeben, der/die laut Profil nicht eine einzige Fremdsprache spricht ....
    #30VerfasserK-Pax (1120957) 11 Mär. 16, 13:51
    Quellen
    en América, se prefiere el uso como pronominal (enfermarse): «No se les veía volverse viejas, ni enfermarse ni morir» (GaMárquez Amor [Col. 1985]); mientras que en España lo normal es el uso no pronominal«Ha enfermado repentinamente del estómago» (País [Esp.] 1.10.89).
    Kommentar
    Sag ich doch, in Spanien la gente no se enferma, simplemente enferma.
    #31VerfasserK-Pax (1120957) 11 Mär. 16, 13:54
    Kommentar
    Ich lese bloß "riemann" ...
    Sieht den irgendeiner hier? Ich hatte konkret Dich angesprochen, k-pax. Was riemann wann wieso und überhaupt macht oder nicht, war und ist nicht das Thema.

    "Sag ich doch ..." (aus #31) - Das stimmt aber nicht wirklich, denn wenn Du genau liest, erkennst Du, dass dort steht, dass diese Form in Amerika vorgezogen wird.
    Dass in bestimmten Gegenden eine gewisse Ausdrucksweise vorgezogen wird (preferirse) heißt jedoch nicht, dass sie ausschließlich dort und woanders gar nicht verwendet wird.

    Im Alltags-Sprachgebrauch ist mir "enfermarse" als allgemeiner Ausdruck durchaus und sehr geläufig (auch in Spanien), im Unterschied zu "enfermar de (gripe/cancer/sinusitis/lo_que_sea)".

    Den Unterschied sehe ich z.B. so:
    enfermarse - krank werden (allgemein)
    enfermar (de algo) - erkranken an (konkrete Erkrankung)
    #32Verfasser lisalaloca (488291) 11 Mär. 16, 14:11
    Quellen
    Deine Meinung:

    Im Alltags-Sprachgebrauch ist mir "enfermarse" als allgemeiner Ausdruck durchaus und sehr geläufig (auch in Spanien)
    Kommentar
    Passt nicht zu meiner und der in der angegebenen Quelle zum Ausdruck gebrachten: mientras que en España lo normal es el uso no pronominal

    Ich weiß, ich bin ein notorischer Rechthaber .... oder so ähnlich.

    Des Rätsels Lösung: Du sprichst in Spanien meist mit SüdamerikanerInnen, womit die Aussage, dass dir die Form enfermarse durchaus und sehr geläufig ist, natürlich völlig richtig ist, während ich in Spanien meist mit SpanierInnen spreche, etc. etc.
    #33VerfasserK-Pax (1120957) 11 Mär. 16, 14:59
    Kommentar
    k-pax #31: >Sag ich doch, in Spanien la gente no se enferma, simplemente enferma.

    Diccionario Clave (siehe #28):
    2. En zonas del español meridional* se usa como pronominal.
    (lo subrayado es mío)

    * Sprich in Südspanien.
    #34Verfasser vlad (419882) 11 Mär. 16, 15:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt