Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al alemán

    con relevación de inventario y fianza

    Asunto

    con relevación de inventario y fianza

    [jur.][España]
    Fuente(s)
    "...ordena los siguientes legados:
    a favor de su hijo X el usufructo universal y vitalicio del resto de su herencia, con relavación de inventario y fianza."

    Comentario
    Se trata de una escritura de testamento y el testador lega a sus hijos varios inmuebles, con todos los muebles, electrodomésticos, y demás enseres, con relevación de inventario y fianza


    AutorMaschi007 (1038450) 16 Mar 16, 12:00
    Comentario
    Es decir que se les exime de tener que hacer un inventario y de la fianza
    pero no encuentro el "verbo" en alemán

    mit Erlass des Inventars und Kaution? oder "Befreiung" von I und K?
    #1AutorMaschi007 (1038450) 16 Mar 16, 12:08
    Fuente(s)
    https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=...
    "... bajo testamento abierto otorgado el 7 de octubre de 1999, ante el Notario de Laguna de
    Duero doña María Cruz Cano Torres en el que lega a su esposa el usufructo universal y
    vitalicio de todos los bienes que compongan la herencia con relevación de las obligaciones
    de hacer inventario y prestar fianza, ..."
    Kursiv von mir.

    Comentario
    Vorschlag, mit Bezug auf obiges Beispiel:

    unter Verzicht auf eine Inventur/Bestandsaufnahme und eine Kaution

    Im zweiten Link folgt eine weitschweifige Erklärung.
    #2Autorriemann (1040979) 16 Mar 16, 12:50
    Comentario
    Für mich klingt (unter) Befreiung (von ...) besser*.
    Das hört sich für mich so an, als bestünde im Landesgesetz eine Verpflichtung, ein Inventar der Erbmasse zu machen und außerdem eine Kaution zu hinterlegen (wegen möglichen Erbbetruges oder/bzw. zur Vermeidung von Erbstreitigkeiten oder Erbsteuerhinterziehung?).
    Dann würde ich "unter Befreiung von der Verpflichtung, ein Inventar zu erstellen und eine Kaution zu hinterlegen" schreiben. Das wäre dann deutlicher und für jemanden, der die Landesgesetze nicht kennt, verständlicher.

    *: EDITH schiebt nach: Besser als "Erlass" - als ich schrieb, stand riemanns Vorschlag noch nicht da, den ich auch unterstütze und sogar noch passender finde
    #3Autorlisalaloca (488291) 16 Mar 16, 12:57
    Comentario
    Herzlichen Dank lisalaloca und riemann
    #4AutorMaschi007 (1038450) 18 Mar 16, 06:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂