Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    Bruchteil / befindet sich nur knapp in Überdeckung

    Betreff

    Bruchteil / befindet sich nur knapp in Überdeckung

    Quellen
    Da die Pensionskasse nur einen Bruchteil der erforderlichen Rendite erzielt hat, befindet sie sich nur knapp in Überdeckung.

    1. Frage
    Bruchteil bezeichnet hier nicht im wörtlichen Sinn einen bestimmten Bruchteil einer Summe, sondern bedeutet "einen kleinen Teil". Auf Italienisch sagt man wohl kaum "frazione", oder? Aber wie drücke ich es clever aus, ohne mich auf "piccola quota" oder "minima quota" oder ähnliche Adjektive festlegen zu müssen? Ich weiss nämlich nicht, ob dieser Bruchteil als klein oder als winzig klein betrachtet wird.

    2. Frage
    Überdeckung ist alles über 100 %. Konkret sprechen wir hier von 102 %.
    Wie drücke ich es auf Italienisch aus?
    … si trova appena in sovracopertura
    … si trova di poco in sovracopertura
    Kann man es wirklich so sagen? Oder anders?

    Vielen Dank für eure Hilfe!
    Verfasser Arjuni (944495) 29 Mär. 16, 12:55
    Kommentar
    Visto che la cassa pensioni non ha realizzato che una parte del rendimento richiesto / ha realizzato solo in parte il rendimento richiesto, essa si viene a trovare in copertura appena sufficiente.
    #1Verfasser sirio60 (671293) 29 Mär. 16, 15:05
    Kommentar
    Grazie, Sirio, aber…

    Wenn man auf Deutsch von einem "Bruchteil" spricht, meint man einen kleinen, unbedeutenden Teil. Das drückt das italienische "parte" nicht aus, es könnte sich dabei auch um 90 % handeln. Ich suche nach einem Begriff, der von "infinitesimale" bis "piccolo" alles umfasst, ohne dass ich mich jedoch festlegen muss, ob es infinitesimale oder nur piccolo ist – eben wie Bruchteil.

    Copertura appena sufficiente – perfekt, grazie!
    #2Verfasser Arjuni (944495) 29 Mär. 16, 15:21
    Kommentar
    Auf Italienisch sagt man sehr wohl "frazione": "una frazione delle rendite indispensabili". Oder ".. delle rendite auspicabili", um davon abzulenken, dass die Helden schon wieder falsch angelegt haben und um ein Haar richtig Geld verloren hätten. 
    #3Verfasser Marco P (307881) 29 Mär. 16, 19:05
    Kommentar
    Ah, perfekt, wenn man es so sagen kann! Danke, Marco. Ich zweifle immer, wenn ich deutsche Wendungen 1:1 ins Italienische übertragen will ;-)
    #4Verfasser Arjuni (944495) 30 Mär. 16, 07:47
    Kommentar
    Du musst dann denken, dass wahrscheinlich die italienische Wendung die originale ist und die deutsche die übersetzte.
    #5Verfasser Marco P (307881) 30 Mär. 16, 08:46
    Kommentar
    :-)
    #6Verfasser Arjuni (944495) 30 Mär. 16, 08:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt