Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Bruchteil / befindet sich nur knapp in Überdeckung

    Oggetto

    Bruchteil / befindet sich nur knapp in Überdeckung

    Fonti
    Da die Pensionskasse nur einen Bruchteil der erforderlichen Rendite erzielt hat, befindet sie sich nur knapp in Überdeckung.

    1. Frage
    Bruchteil bezeichnet hier nicht im wörtlichen Sinn einen bestimmten Bruchteil einer Summe, sondern bedeutet "einen kleinen Teil". Auf Italienisch sagt man wohl kaum "frazione", oder? Aber wie drücke ich es clever aus, ohne mich auf "piccola quota" oder "minima quota" oder ähnliche Adjektive festlegen zu müssen? Ich weiss nämlich nicht, ob dieser Bruchteil als klein oder als winzig klein betrachtet wird.

    2. Frage
    Überdeckung ist alles über 100 %. Konkret sprechen wir hier von 102 %.
    Wie drücke ich es auf Italienisch aus?
    … si trova appena in sovracopertura
    … si trova di poco in sovracopertura
    Kann man es wirklich so sagen? Oder anders?

    Vielen Dank für eure Hilfe!
    Autore Arjuni (944495) 29 Mar 16, 12:55
    Commento
    Visto che la cassa pensioni non ha realizzato che una parte del rendimento richiesto / ha realizzato solo in parte il rendimento richiesto, essa si viene a trovare in copertura appena sufficiente.
    #1Autore sirio60 (671293) 29 Mar 16, 15:05
    Commento
    Grazie, Sirio, aber…

    Wenn man auf Deutsch von einem "Bruchteil" spricht, meint man einen kleinen, unbedeutenden Teil. Das drückt das italienische "parte" nicht aus, es könnte sich dabei auch um 90 % handeln. Ich suche nach einem Begriff, der von "infinitesimale" bis "piccolo" alles umfasst, ohne dass ich mich jedoch festlegen muss, ob es infinitesimale oder nur piccolo ist – eben wie Bruchteil.

    Copertura appena sufficiente – perfekt, grazie!
    #2Autore Arjuni (944495) 29 Mar 16, 15:21
    Commento
    Auf Italienisch sagt man sehr wohl "frazione": "una frazione delle rendite indispensabili". Oder ".. delle rendite auspicabili", um davon abzulenken, dass die Helden schon wieder falsch angelegt haben und um ein Haar richtig Geld verloren hätten. 
    #3Autore Marco P (307881) 29 Mar 16, 19:05
    Commento
    Ah, perfekt, wenn man es so sagen kann! Danke, Marco. Ich zweifle immer, wenn ich deutsche Wendungen 1:1 ins Italienische übertragen will ;-)
    #4Autore Arjuni (944495) 30 Mar 16, 07:47
    Commento
    Du musst dann denken, dass wahrscheinlich die italienische Wendung die originale ist und die deutsche die übersetzte.
    #5Autore Marco P (307881) 30 Mar 16, 08:46
    Commento
    :-)
    #6Autore Arjuni (944495) 30 Mar 16, 08:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt