Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Mr.

    Sources
    Ich bin unsicher, ob ich in einem etwa 15 Seiten langen Text "Mr." als Herr übersetzen soll. Was meint ihr dazu?

    Es geht um einen Text von Franz Burger, der auf einen Text von Victor Gollancz "What Buchenwald really means" eingeht.
    Da lautet schon die Überschrift: Mr. Gollancz Theses. Dann heißt es beispielsweise "Mr. Gollancz' title was promising. Später: Rightly Mr. Gollancz emphasizes the existence of concentration camps ... Dieses Mr. taucht fast in jedem Absatz auf.

    Üblich erscheint mir ja, dass in solchen Texten weder Herr noch Mr. verwendet wird. Also einfach: Gollancz betont. Aber das dürfte ja in englischen Texten auch möglich sein.

    Eher Mr. oder Herr?

    Vielen Dank im Voraus.




    Authortina_1 (480293) 30 Mar 16, 13:33
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    Mr (Brit.)   - MisterHerr   - Anrede mit Namen
    Mr. (Amer.)   - MisterHerr   - Anrede mit Namen
    mean-reverting [abbr.: MR]  adj.zum Mittelwert zurückkehrend
    marginal revenue [abbr.: MR] [ECON.]der Grenzumsatz
    Mr Frutiger is currently not at his desk.Herr Frutiger ist gerade nicht am Platz.
    Mr Fisher is an avowed Marxist.Herr Fisher ist ein erklärter Marxist.
    Mr Justice Smith (Brit.) [LAW]Richter Smith
    Comment
    So rein vom Gefühl her: Wenn auch der Vorname genannt wird, sollte man das "Herr" weglassen, ansonsten durchaus schreiben.

    Ganz ohne das "Herr" erhebt man die These von Victor Gollancz zu einer allgemein bekannten und schon fast Standardmeinung. (So wie "Bei Kant steht...", "Goethe schrieb..."), was natürlich durchaus auch der Fall sein kann, dazu kenn ich mich in der Materie zu wenig aus. Mir sagt der Name Victor Gollancz nichts.

    Aber wenn es nur um einen einmaligen Artikel in einer Fachzeitschrift oder einen Beitrag in einer Diskussion geht, würde es der Intention des Autors vielleicht sogar widersprechen, Herrn Gollancz sprachlich zu würdigen, wenn sein Text inhaltlich auseinandergenommen werden soll.
    #1Authorm.dietz (780138) 30 Mar 16, 13:43
    Comment
    This doesn't answer your translation question, but just to note that it would be uncommon in BE today to use 'Mr Gollancz' in this way. As in German, you would just say 'Gollancz emphasises...'. But as it's a 1940s text I expect this was the convention in English then.

    #2Author papousek (343122) 30 Mar 16, 13:46
    Comment
    Danke, also nicht weglassen, leuchtet mir ein. Dann eher Herr oder Mr.?
    #3Authortina_1 (480293) 30 Mar 16, 13:46
    Comment
    Wenn Mr, dann bitte ohne Punkt!
    #4Author Lady Grey (235863) 30 Mar 16, 13:49
    Comment
    Welche Nationalität hat denn Victor Gollancz? Persönlich würde ich, wenn er in seinem Heimatland nicht "Mister" sondern z.B. "Senhor", "Monsieur" oder ähnliches genannt wird, kein "Mr." aus einem englischen Text übernehmen.
    #5Authorm.dietz (780138) 30 Mar 16, 13:51
    Comment
    Following on from #1, which I hadn't seen previously, I'm not sure the 'Mr' signifies anything more than the convention in the 1940s to include titles with people's names. That's still the convention in AE today -- if Franz Burger were writing this article in 2016 then in BE he's leave the Misters out, in AE he'd keep them in. I wouldn't want to overinterpret the author's intention in calling Gollancz 'Mr Gollancz'.

    Having said that, I have no opinion on what you should do in German.
    #6Author papousek (343122) 30 Mar 16, 13:53
    Comment
    Hr. Gollancz ?
    #7Author no me bré (700807) 30 Mar 16, 13:53
    Comment
    Victor Gollancz was a well-known British publisher. The Gollancz imprint still exists, specialising in science fiction and fantasy.

    For reference the Punkt after Mr is American. In BE it's just Mr Gollancz.
    #8Author papousek (343122) 30 Mar 16, 13:57
    Comment
    Re #4 and #8: Yes, AE always includes the period after abbreviations such as Mr., Mrs., Ms. (which BE for some reason drops -- so I've been told -- if the final letter of the abbreviation is the same as the final letter of the non-abbreviated word. For some reason, though, many of the BE translations that I have seen also write "Prof" instead of "Prof." as if the original word were spelled "Professorf" ;-) -- the translators seem to think that the period is left out of any such title.)
    #9Author hbberlin (420040) 30 Mar 16, 15:11
    Comment
    Vielen Dank für eure Beiträge. Gegen Hr. spricht meines Erachtens, dass es im Dativ dann Hrn. hieße. Vermutlich nehme ich dann doch Mr ohne Punkt.
    #10Authortina_1 (480293) 30 Mar 16, 15:23
    Comment
    AE always includes the period after abbreviations such as Mr., Mrs., Ms. (which BE for some reason drops

    BE lässt nicht einen Punkt fallen, sondern AE setzt einen Punkt, wo keiner nötig ist. Mr, Mrs, Miss und Co. sind Zusammenziehungen und enthalten den ersten und letzten Buchstaben des Wortes. Ein Auslassungzeichen hintenanzustellen wäre also nicht sinnvoll, genausowenig bei St ("Saint").
    #11Author Lady Grey (235863) 30 Mar 16, 15:29
    Comment
    They are a type of abbreviation, even if that abbreviation is formed by contraction. Something is left out. Thus, a period in AE, not "added," but used as is typical for abbreviations. And -- "Saint" is abbreviated as "St." in AE. Yes, it makes sense and indicates that something is missing from the word.
    #12Author hbberlin (420040) 30 Mar 16, 16:57
    Comment
    But based on these grammar 'rules', neither BE nor AE is totally consistent. We don't generally stick a full stop after Prof, and AE sticks a full stop after Ms. (not an abbreviation!).

    But I'd never heard this rule until earlier today. I expect few have. I assumed the convention was that you don't stick a full stop on a title, and I'm going to carry on not doing so!
    #13Author papousek (343122) 30 Mar 16, 17:13
    Comment
    Ich fände sowohl 'Herr G' als auch 'Mr G' im deutschen Text merkwürdig. Ich weiß nicht, ob die Konventionen in den 40ern anders waren, aber in deutschen Sachtexten wird normalerweise nur der Nachname verwendet. Ich unterstütze daher "Also einfach: Gollancz betont." Ich teile auch M. Dietz' Auffassung nicht, dass das Weglassen die Bedeutung/Betonung ändert.

    Ich kenne zumindest aus den 90ern auch in England, dass Personen mit 'Mr' betitelt wurden, da fiel mir der Gegensatz nämlich zum ersten Mal auf. Vielleicht hat sich das geändert; ich habe schon ewig nicht mehr drauf geachtet.
    #14Author Gibson (418762) 30 Mar 16, 17:28
    Comment
    Gibson -- it feels entirely foreign to me to see 'Mr. Obama', 'Ms. Merkel' and so on. I've always associated it with AE. Someone who can do clever things with search engines might be able to tell us when the British newspapers started to drop the titles!
    #15Author papousek (343122) 30 Mar 16, 17:40
    Comment

    #6
    >>the convention in the 1940s to include titles with people's names. That's still the convention in AE today

    That's actually not true in my experience, at least not in the context of academic writing, which is what this seems to be, as opposed to correspondence.

    There are one or two US newspapers, the best-known one being the New York Times, whose house style persists in using the titles Mr., Mrs., and Ms. with the names of well-known people, but it's a self-consciously traditionalist convention that now largely comes across as old-fashioned. (And I'm not sure that's actually that much different in BE -- it's the kind of style rule that wouldn't surprise me in, say, the Times or the Telegraph, but that I wouldn't expect from the Guardian.)

    Re #13:
    >>We don't generally stick a full stop after Prof
    I thought the rule was that in BE you were supposed to, unlike with Mr and Mrs, which end with the last letter of the full-length word, as L.G. explained.

    But anyway, there are a dozen or more threads in the archive on AE/BE punctuation differences, with links to usage guides, so we don't need to revisit the punctuation part here.

    I have no particular opinion about the question in the original post either, beyond agreeing that 'Mr.' in this kind of context just comes across as dated or old-fashioned now, though it was probably more typical 60 or 70 years back (and perhaps still more so 100 or 150 years ago). The question seems still to be open whether the same may have been true in German texts from a similar period.
    #16Author hm -- us (236141) 30 Mar 16, 18:06
    Comment
    Dem Text käme es sicher zugute, wenn man Mr bzw. Herr einfach auslassen würde. Der Name fällt so oft, dass dieses ständige Herr bzw. Mr störend wirkt.
    #17Authortina_1 (480293) 30 Mar 16, 18:11
    Comment
    Die "Misterei" in einem Text von Mitte der 1940er Jahre ist m.E. kein sinntragendes Element sondern lediglich zeitgebundene Formsache (auch Gollancz selbst verfährt in seinem Pamphlet durchgängig so). In diesem Fall sehe ich keinen Anlass, unbedingt Zeitkolorit zu transportieren, wenn damit die Darstellung des inhaltlichen Arguments erschwert würde. Ich würde daher auf Mr./Hr./Herr verzichten.

    Edit: Falls es darum ginge, Burgers Text mit anderen Texten (z.B. Gollancz' Schrift) zu kombinieren/editieren, müssten die Texte natürlich einheitlich behandelt werden.
    #18Author lingua franca (48253) 30 Mar 16, 19:00
    Suggestion"Ihnen!"
    Sources
    So hat mal ein älterer Mann meine Eltern angeschrieben -vor mehr als 30 Jahren. Ich glaube nicht, dass er Geschäftsdeutsch beherrschte. Ich wollte es aber erwähnen. Vielleicht war das ja doch irgendwann mal gebräuchlich?
    Edit: das war der falsche Faden...
    #19Author sursulapitschi (677359) 30 Mar 16, 22:29
    Comment
    Support #18.
    #20Author MiMo (236780) 31 Mar 16, 05:44
    Comment
    Ich würde es auch unbedingt weglassen, es stört den Text- und Lesefluss. Offenbar geht es tina ja schon beim Übersetzen auf die Nerven...
    #21Author tigger (236106) 31 Mar 16, 07:58
    Comment
    Auf Wikipedia de/en finde ich keinen passenden Kandidaten für Franz Burger. Kann jemand sagen ob Franz Burgers Muttersprache Englisch war/ist?


    #22AuthorSchreibsler (1021303) 31 Mar 16, 08:09
    Comment
    Gollancz' Werk ist wohl "What really means Buchenwald", und Burgers Gegenschrift "Gollancz' Buchenwald never existed".
    Da Burger offenbar selbst in Buchenwald interniert war, wird er Deutscher gewesen sein.
    #23Author tigger (236106) 31 Mar 16, 09:15
    Comment
    Burger war Österreicher, ist aber emigriert und hat den Text auf Englisch verfasst.
    #24Authortina_1 (480293) 31 Mar 16, 09:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt