Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    in quella che poi sarebbe diventata la cucina della nostra casa,

    Oggetto

    in quella che poi sarebbe diventata la cucina della nostra casa,

    Fonti
    Mi ha chiesto di sposarlo davanti alla pirofila di lasagne, tirando
    fuori un astuccio di velluto blu, in quella che poi sarebbe
    diventata la cucina della nostra casa, la stessa che qualche mese
    prima avevo ammirato dalla pagina di una rivista, giurando a
    voce alta che in una cucina così mi ci sarei fatta murare viva.
    Commento
    Ich habe diesen Satz in einem Roman gelesen, verstehe ihn aber nur zum Teil:
    "Er fragte mich, vor der Auflaufform mit Lasagne, ob ich seine Frau werden will, und zog ein blaues Samtetui hervor, ... , die gleiche, die ich vor einigen Monaten in einer Zeitschrift bewundert hatte und laut ausgerufen hatte, dass man mich in eine solchen Küche lebendig einmauern könnte."

    Aber was heißt "in quella che poi sarebbe diventata la cucina della nostra casa"??

    Danke für Eure Hilfe.
    Autore J_u_l_i_a (922683) 24 Apr 16, 14:47
    Commento
    Vorschlag:
    "Er fragte mich vor der Auflaufform mit Lasagne, ob ich seine Frau werden will, und zog ein blaues Samtetui hervor, in ebenjener Küche, die die Küche unseres Hauses geworden wäre, in der gleichen, die ich vor einigen Monaten in einer Zeitschrift bewundert hatte und laut geschworen hatte, dass ich mich in einer solchen Küche lebendig hätte einmauern lassen.
    #1Autore Kolyma (769196) 24 Apr 16, 17:50
    Commento
    Kolyma, jetzt bin ich mir mit dem Deutschen nicht mehr sicher. Ich hätte übersetzt:
    … die später (eines Tages) die Küche unseres Hauses werden würde

    Ist das gleichbedeutend mit "… geworden wäre"?
    #2Autore Arjuni (944495) 25 Apr 16, 10:54
    Commento
    Nein. "geworden wäre" ist Konjunktiv Perfekt und suggeriert, dass das mit der Ehe und dem gemeinsamen Haus nichts geworden ist.
    Jetzt bin ich aber nicht mehr sicher, ob man den Konditional "sarebbe diventato" mit "geworden wäre" übersetzt oder mit "werden würde". Wäre "werden würde" nicht "diventerebbe"?
    #3Autore Kolyma (769196) 25 Apr 16, 11:40
    Commento
    Ah, genau, danke, Kolyma, jetzt stand ich deutschmässig tatsächlich auf dem Schlauch.

    Den italienischen Satz verstehe ich allerdings so, dass diese Küche tatsächlich die eigene wurde, und zwar bereits vor dem Zeitpunkt, in dem die Frau die Geschichte erzählt, aber nach dem Zeitpunkt, in dem sie in der Erzählung den Heiratsantrag bekommen hat. Daher nicht "diventerebbe", sondern "sarebbe diventata". Also auf Deutsch: werden würde.
    #4Autore Arjuni (944495) 25 Apr 16, 12:49
    Commento
    Non sono sicuro di capire esattamente la differenza di cui parla Kolyma (#3).
    Voglio tuttavia chiarire che nell'italiano corretto di oggi per esprimere l'idea del "futuro nel passato" si usa il condizionale passato. In passato si usava piuttosto il condizionale presente.
    Quindi l'uso del condizionale passato "sarebbe diventata" è del tutto standard. Esso non mette affatto in dubbio il fatto che la quel locale sia poi effettivamente diventato la cucina della casa della parlante e di colui che le chiese di sposarla.
    Se si volesse implicare che quel locale non è poi divenuto la cucina della loro casa si dovrebbe dire : "quella che sarebbe dovuta diventare" oppure "quella che avrebbe dovuto diventare".
    #5Autore Jod23 (646227) 25 Apr 16, 13:23
    Commento
    Danke Jodd - "quello che avrebbe dovuto diventare..." entspricht "das, was (...) geworden wäre", und "quello che sarebbe diventato" entspricht "das, was (...) werden würde".
    Also hat Arjuni recht, und es muss hier übersetzt werden " in ebenjener Küche, die die Küche unseres Hauses werden würde"
    #6Autore Kolyma (769196) 25 Apr 16, 13:29
    Commento
    Grazie del chiarimento, Jod.

    Allora la mia intuizione era giusta, quindi in tedesco: werden würde o forse un po' più elegante werden sollte.

    Edit: Kolyma, ich hatte dich nicht gesehen, du sagst ja bereits das Gleiche :-)
    #7Autore Arjuni (944495) 25 Apr 16, 13:35
    Commento
    Ist doch schön - so wird Jodd zweimal bedankt.
    #8Autore Kolyma (769196) 25 Apr 16, 14:03
    Commento
    Ah, darum schreibst du seinen Namen mit 2 D ;-)))
    #9Autore Arjuni (944495) 25 Apr 16, 14:04
    Commento
    Danke für euren Dank, Arjuni und Kolyma.
    Mein Deutsch ist leider nicht gut genug, Arjuni und Kolyma. Ich glaube aber, ihr habt Recht : Konditional(!) Präsens auf Deutsch, wie auf Französisch ("dans celle qui deviendrait plus tard la cuisine de notre maison") oder Englisch ("in what would later become the kitchen of our house").
    #10Autore Jod23 (646227) 25 Apr 16, 15:52
    Commento
    Danke für Eure Hilfe! Ich habe den Roman inzwischen weitergelesen: Die beiden sind in diese Wohnung mit dieser Küche gezogen, haben aber nie geheiratet.... Hätte ich schneller lesen können, wäre die Auflösung "die Küche, die werden würde" einfacher gewesen :-)
    #11Autore J_u_l_i_a (922683) 26 Apr 16, 09:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt