Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Steine werfen und die Hand verstecken

    Oggetto

    Steine werfen und die Hand verstecken

    [coll.][Locuzione]
    Fonti
    lanciare sassi e nascondere la mano
    Commento
    Ist die 'Übersetzung des Idiom richtig und was bedeutet es sinngemäß ?
    Vielen Dank für die Hilfe
    Autore italia-amore-mio (884782) 27 Apr 16, 10:33
    Commento
    Die Formulierung ist korrekt und bedeutet nach meinem Verständnis, jemanden (verbal oder über die Medien) angreifen, ohne offen zu seinen Vorhaltungen zu stehen.
    #1Autore sirio60 (671293) 27 Apr 16, 11:48
    Vorschlagjemanden angreifen, ohne zu seinen Vorhaltungen zu stehen
    Fonti
    qualcuno attaccare , sensa dire i suoi rimproveri
    Commento
    könnte das so stimmen ?
    #2Autore italia-amore-mio (884782) 27 Apr 16, 19:18
    Commento
    Hier noch die Bedeutung gemäss dem 'Dizionario dei modi di dire' (geht noch etwas weiter als von mir geschrieben):
    Negare di aver commesso un'azione, in genere poco onorevole o dannosa per qualcuno. Anche provocare situazioni sgradevoli e fingere di esserne all'oscuro, eventualmente unendosi alla deplorazione generale. Oppure agire di nascosto, magari a tradimento, o indurre altri a farlo in propria vece; danneggiare qualcuno badando bene a non esporsi.

    'Qualcuno attaccare , sensa dire i suoi rimproveri' ist kein korrektes Italienisch. Attaccare / aggredire qualcuno senza esporsi apertamente.
    #3Autore sirio60 (671293) 28 Apr 16, 14:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt