Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    sedar a alguien

    Quellen
    Pidió  que la sedaran… Y... la realidad es,... fue duro
    Kommentar
    Kontext: Eine sehr schwer an Multipler Sklerose erkrankte Frau ist gestorben. Nach der Trauerfeier, sprechen zwei ihrer Freundinnen miteinander, die eine sagt zur anderen og. Satz.

    Liege ich richtig in der Annahme, dass "sedar a alguien" hier "jemanden erlösen" im Sinne von Sterbehilfe leisten bzw. lebensverlängernde Maßnahmen abzustellen? (und nicht darum, jemanden medikamentös ruhig zu stellen?)
    Danke.
    Verfasser g@v (330375) 28 Apr. 16, 14:33
    Kommentar
    sedieren sagt man doch auch auf Deutsch: medikamentös ruhigstellen... en el caso de enfermos terminales se suele usar morfina que es muy efectiva y ya no hay peligro de adicción. La frase no permite ninguna interpretación en el sentido de eutanasia.
    #1Verfasser qarikani (380368) 28 Apr. 16, 15:50
    Kommentar
    gracias qarikani,
    me quedo con "sedieren" aun que no creo que no se trate de eutanasia.

    "el límite entre la sedación terminal y la eutanasia es difuso y controvertido." (wiki)
    o: http://www.welt.de/gesundheit/article13200745... "Ein Medikamenten-Cocktail erlaubt es Todkranken, die letzten Tage friedlich zu verbringen. Doch er ist umstritten. Denn die Arznei kann auch gezielt zur Sterbehilfe eingesetzt werden."

    Pero quedando con "sedieren" uno puede imaginarse lo que quiera. 
    #2Verfasser g@v (330375) 28 Apr. 16, 17:40
    Kommentar
    ok g@v: pensándolo bien me retracto de lo dicho. La ñoñería del discurso humano ante la muerte no tiene límites. Así que es muy posible que tengas razón... Al fin y al cabo en alemán también se dice "einschläfern" hablando de Hundis...

    #3Verfasser qarikani (380368) 28 Apr. 16, 19:11
    Kommentar

    Gracias qarikani,
    tal vez hubiera tenido que dar mas „contexto“ en forma de que:
    se trata de una pelicula, el mini-diálogo consistiendo nada mas en esta frase es una escena en el fondo que no tiene mayor importancia para la acción principal pero que el guionista atribuió al dicho suficiente importancia de manera que es audible o sea acusticamente comprehensible, así que mi interpretacion fue: „sedar“ debe de ser un euphemismo para „Sterbehilfe“

    #4Verfasser g@v (330375) 29 Apr. 16, 09:55
    Kommentar
    El guionista atribuyó
    #5Verfasser dalata (1114813) 29 Apr. 16, 18:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt