Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    friends with benefit

    Sources
    They decide to become friends with benefit
    Comment
    "They" sind bis zu diesem Zeitpunkt platonische Freunde gewesen.
    Im Wörterbuch steht "Sexfreunde", was ich für keine so gelungene Übersetzung halte. Hat jemand eine Idee, das ein bisschen netter zu formulieren? Mir fällt leider momentan nichts Griffiges ein.
    Author henna-liisa (239959) 09 May 16, 12:08
    Comment
    with benefits

    Freunde und noch ein bisschen mehr?
    #1Author Gibson (418762) 09 May 16, 12:10
    SuggestionFreunde mit gewissen Vorzügen
    Sources
    Comment
    Der Film "Friends with benefits" wurde auf deutsch unter "Freunde mit gewissen Vorzügen" gezeigt, und das finde ich ganz passend. Außerdem ist der Film ja auch nicht ganz unbekannt, so dass viele auch auf deutsch wissen, was gemeint ist.
    #2Author NaturalBornKieler (570913) 09 May 16, 12:15
    Comment
    Sexfreunde

    Is this a word people actually use?
    #3Author Pipper (917363) 09 May 16, 12:25
    Comment
    #3
    Nein. Und meine jugendlichen Neffen und Nichten bezeichnen das auch auf "Deutsch" als "friends with benefits".
    #4Author Lady Grey (235863) 09 May 16, 12:28
    Comment
    re #3 : das ist mir so noch nicht untergekommen ...
    #5Author no me bré (700807) 09 May 16, 12:30
    Comment
    edit, war nicht passend
    #6Author Mattes (236368) 09 May 16, 12:39
    Comment
    Ich halte auch "Freunde mit gewissen Vorzügen" für die gängigste Übersetzung, eben wegen des Films.

    Ich bezweifle aber, dass die Formulierung im wahren Leben tatsächlich verwendet wird - und wenn, dann eher nicht von den Betroffenen, sondern allenfalls von Dritten und ironisch: "Sind die eigentlich ein Paar?" - "Eher Freunde mit gewissen Vorzügen." Im Deutschen gibt es m.E. keine feste Bezeichnung, man würde es um-/beschreiben: "Wir sind eigentlich nur Freunde, aber wir schlafen gelegentlich miteinander." o.ä.

    Bleibt die Frage, wie man "They decide to become friends with benefits" am besten übersetzt. Nach meiner Lebenserfahrung ist das Szenario am ehesten so: Zwei Menschen, die schon länger befreundet sind, landen eher ungeplant miteinander im Bett und finden dann im Nachhinein, dass das eigentlich ganz nett und durchaus wiederholenswert war. D.h. eine Entscheidung kann eigentlich nur getroffen werden, wenn sie bereits, nun ja, Freunde mit gewissen Vorzügen sind. Mein obiger Vorschlag passt da gar nicht. "Sie entscheiden sich, Freunde zu bleiben und gelegentlich miteinander zu schlafen"? Och nee. Dann vielleicht die Übersetzung: "Sie entscheiden sich, Freunde zu bleiben, und zwar Freunde mit gewissen Vorzügen."
    #7Author Raudona (255425) 09 May 16, 13:14
    Comment
    #7: It's very contrived in English, too. It's not a "relationship status" in the Facebook sense and unlikely to be spoken about outside the company of the people actually involved in the relationship or between close friends (without "benefits") discussing the situation, otherwise it's just "OMG TMI!" (in keeping with the register).
    #8Author Pipper (917363) 09 May 16, 13:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt