Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Photos mit gezacktem Rand

    Comment
    jagged?

    Mir ist vorhin ein Lied eingefallen, das ich vor Jahren gehört habe; ich glaube, es war von Christoph Stählin (ich konnte es jetzt in der Eile nicht im WWW finden). Darin wurden das Einst und das Jetzt anhand von nicht so häufig angestellten Beobachtungen einander gegenüber gestellt.
    Soweit ich mich erinnern kann, begann es etwa so:

    Als ich klein war, war Käse ein Brotaufstrich
    Photos waren schwarz-weiß, und an den Rändern hatten sie Zacken.
    Heute sind die Bilder alle glatt und bunt,
    Und mit Käse werden Speisen überbacken...

    Mehr-minder automatisch begann ich zu überlegen, wie man das auf Englisch wiedergeben würde - und an den gezackten Rändern bin ich hängengeblieben...
    Authorlate bird (666148) 27 May 16, 08:51
    Sources
    LEO:
    pinking shears (used with pl. verb) - die Zickzackschere
    pinking shears (used with pl. verb) [textil.] - die Zackenschere
    Dictionary: pinking shears
    Comment
    Interesting question, thank you. (-:

    To me 'jagged' means uneven, irregular, perhaps produced by tearing paper.

    I wonder if the photos might actually have had 'zigzag' edges, that is, cut in a regular 90-degree pattern, as if by pinking shears.

    Pictures then were black and white, and their edges were cut on a zigzag.
    #1Authorhm -- us (236141) 27 May 16, 09:01
    Comment
    photos with a serrated edge

    geht auch, meine ich
    #2Authormad (239053) 27 May 16, 09:05
    Comment
    I still have photos (from the 1960s) with this sort of edge which is quite irregular, such as the photo here, definitely not cut on a zigzag:


    "jagged" might fit after all, what do you think? *edit* yes, or "serrated"
    #3Authorpenguin (236245) 27 May 16, 09:07
    Comment
    I suspect it is more likely to refer to creating a print from the whole negative, i.e. including the unexposed border of the film, where the boundary between the exposed and unexposed parts is not a clean, straight line. It's still sometimes used as a deliberate device nowadays, perhaps to imply age. I would be very surprised if something as deliberate as the use of pinking shears were meant, so I think "jagged" is unlikely. On the other hand, I can't come up with a suitable term at the moment.

    Edit: I was referring to #1+2 - I paused to look something up while writing, and didn't see #3 before posting.

    Re #3, which may well be the answer: deckle edge - https://en.wikipedia.org/wiki/Deckle
    #4AuthorSpike BE (535528) 27 May 16, 09:15
    Comment
    'Deckle edge' is 'Büttenrand' in bookbinding, but the German term was also applied to the photos under consideration, so I suppose the English one can too.

    In Germany from about 1930 to about 1960, this was virtually the norm (much less so in Britain). There are websites telling you how to do it with digital photos, so there seems to be a retro movement here.
    #5Authorescoville (237761) 27 May 16, 10:18
    Comment
    deckle edge = Büttenrand,
    another term used for the photo edges in question. See my link in #3.

    *edit* as escoville said
    #6Authorpenguin (236245) 27 May 16, 10:20
    Sources
    Comment
    And you can even buy a ripper tool - see above - to produce a deckle(d) edge on "normal" paper!
    #7AuthorSpike BE (535528) 27 May 16, 11:35
    Comment
    Leicht OT: Was haben denn Briefmarken, Zähne? Und wie hiesse das auf Englisch?
    #8Authorvirus (343741) 27 May 16, 13:09
    Comment
    Stamps tend to have perforated edges

    IMO, old photos have scalloped edges, at least in AE
    #9Authordude (253248) 27 May 16, 14:27
    Comment
    Zum Thema Büttenrand: Ein Büttenrand entstand bei tradioneller Papierherstellung (einzelne Bögen geschöpft).

    Alles modernere wie z.B. Fotos hat genau genommen ggf. nur einen Büttenschnitt, der das o.g. simuliert. Ich habe dafür die Übersetzung "deckle-edge cut" gefunden.

    Der fühlt sich dann auch gezackt an, ein klassisches Büttenpapier nicht.

    Umgangsprachlich sagt man trotzdem "Büttenrand", englisch weiß ich nicht.
    #10Authorwundertype.de (243076) 27 May 16, 15:45
    Comment
    It's interesting to hear that there's a proper word for this, i.e. deckle edge, but I suspect that this is a bit of a specialist's term, and most people would not understand it. I would probably call it a rough or ragged edge.
    #11Authoramw (532814) 27 May 16, 18:15
    Comment
    I agree - I like "ragged" in this context.
    #12AuthorSpike BE (535528) 27 May 16, 18:39
    Comment
    So ragged doesn't necessarily imply irregularity / untidiness?
    #13Authorlate bird (666148) 27 May 16, 19:15
    Comment
    These "deckle edges" are too regular to be called "ragged" IMO.

    and to judge from this, "jagged edge" doesn't seem to be the no.1 choice. :-)

    #14Authormikefm (760309) 27 May 16, 19:26
    Comment
    As a matter of interest, does anyone actually have any photos printed in the UK with this sort of edge? If they didn't exist, there wouldn't have been the need for a word for it.


    #15Authorescoville (237761) 28 May 16, 10:05
    Comment
    escoville:
    Nein, aber printed in South Africa - in den 60ern gab's das dort auch, wie ich in meiner Fotokiste u.a. bei den Hochzeitsbildern meiner Eltern, sehe.
    Ich versuche bei Gelegenheit zu horchen, wie meine Mutter, immerhin Übersetzerin, die Anfrage übersetzen würde.
    #16AuthorBraunbärin (757733) 28 May 16, 20:10
    Comment
    Was mich wirklich überrascht hat, ist, dass die gezackten Ränder NICHT international üblich, sondern ein Spezifikum bestimmter (nationaler?) Kulturen waren. Diese Idee wäre mir gar nicht gekommen; ich hätte ganz naiv vermutet, "früher" sei das eben überall so gewesen und "jetzt" gebe es das nirgends mehr. Mithin wäre der - leider nur aus dem Gedächtnis rekonstruierte - Ausgangstext nur mühsam übersetzbar und dann, als übersetzter, erst recht nicht allgemein verständlich...

    So oder so: DANKE Euch allen!

    #17Authorlate bird (666148) 29 May 16, 22:04
    Comment
    Was mich wirklich überrascht hat, ist, dass die gezackten Ränder NICHT international üblich, sondern ein Spezifikum bestimmter (nationaler?) Kulturen waren.

    In the olden days, when dinosaurs roamed the land and men wore flared trousers*, much that one took for granted just disappeared when you crossed a border. Even the smells were different. Homogenization has proceeded apace in the last 40 years.

    (*two examples reported by my schoolmaster brother of primary school children's notions of 'the olden days')
    #18Authorescoville (237761) 30 May 16, 08:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt