Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    se me hizo imposible

    Fuente(s)
    Ich weiß, das hat schon mal jemand gefragt.
    Es wurde vorgeschlagen, dass die Übersetzung etwa "Es schien mir unmöglich." laute.

    Ich würde gerne wissen, was das für eine grammatikalische Konstruktion ist.

    Was soll das Wörtchen "se" in dieser Konstruktion? "me hizo" kann ich von "hacerse" ableiten oder vielleicht von "hacer a alguien". Welches davon stimmt?

    Gibt es noch mehr solcher Ausdrücke mit "se me" oder ist das einmalig?
    Autor nina256 (165242) 12 Jun 16, 15:26
    Comentario


    El  orden apropiado de los pronombres personales átonos es:
    2ª persona + 1ª persona + 3ª persona
    Ejemplos:
    Te la di ayer
    Me lo dirán mañana

    Sin embargo, a modo de excepción, el pronombre 'se' precederá a todas las otras formas pronominales:
    se + 2ª persona + 1ª persona + 3ª persona
    Se te cayó al suelo

    "se me"

    De este modo, nos encontramos que en la combinación "se me" estamos uniendo el pronombre de tercera persona 'se' con el de primera 'me'. A pesar de que la norma general establezca que los de primera anteceden a los de tercera, debemos recordar que en el caso particular de 'se' esta norma no se cumple.
    Es por ello que la combinación pronominal correcta es "se me", veamos algunos ejemplos:
    Se me han roto los pantalones.
    Se me escapó el gato.
    #1Autor Clamin (969449) 12 Jun 16, 16:29
    Comentario
    >Ich würde gerne wissen, was das für eine grammatikalische Konstruktion ist.

    In "se me hizo imposible" handelt es sich um das pronominale Verb hacerse, das sich zu den sogenannten verbos pseudo-copulativos zählt.

    Die Infinitivkonstruktion deines Beispiels sieht folgendermaßen aus:

    «hacérsele a alguien [CInd.] + atributo».

    Bsp.:

    A María se le hizo tarde en su trabajo.
    A Juan se le hizo imposible la tarea.
    La espera se me hizo corta, mientras leía el períodico.
    El trabajo se nos hizo pesado y aburrido.

    Comió con él, continuó su camino, y se le hizo noche á media legua del castillo del Duque. [Don Quijote].


    Mittels der Konstruktion «hacérsele a alguien [CInd.] + atributo» wird durch eine subjektive Beurteilung bzw. Wahrnehmung eine sogenannte resultativer Gemütsverfassung der Person ausgedrückt, die in der Konstruktion im Dativ steht, daher wird das Pronomen auch dativo experimentante genannt.

    Leyenda: CInd - Complemento Indirecto (de: Dativ, Wemfall)
    #2Autor vlad (419882) 12 Jun 16, 17:30
    Comentario
    *ironieOn*
    ... müsst ihr denn immer so viel Text reinkopieren und so kompliziert schreiben?
    Und überhaupt, wer hat nun recht?
    *ironieOff*
    #3Autor Hans (DE) (686996) 12 Jun 16, 17:57
    Comentario
    >Was soll das Wörtchen "se" in dieser Konstruktion?

    Das Morphem se in "se me hizo imposible" ist ein fester Bestandteil des pronominalen Verbs hacerse, das semantisch (dem Sinn nach) dem deutschen werden (se me hizo imposible ~ (es) wurde mir unmöglich) aber morphologisch (der Form nach) den Verben sich transformieren, sich umwandeln, sich umformen, sich verwandeln, sich umgestalten u. Ä. entspricht.
    #4Autor vlad (419882) 12 Jun 16, 18:22
    Comentario
    Geht doch :-)
    #5Autor Hans (DE) (686996) 12 Jun 16, 20:14
    Fuente(s)
    Verfasser   nina256 (165242) 12 Jun 16, 15:26:
    "Gibt es noch mehr solcher Ausdrücke mit "se me" oder ist das einmalig?"
    Comentario
    Z.B.die folgenden selbst gemachten Beispiele:

    se me acaba de ocurrir - ist mir soeben eingefallen
    no se me ha ocurrido - ist mr nicht in den Sinn gekommen
    no se me ha pasado por la cabeza - ist mir nicht in den Sinn gekommen

    se me ha olvidado - hab ich vergessen

    se me hace largo - kommt mir lang vor

    se me dan bien los idiomas - ich bin sprachbegabt
    se me dan mal las matemáticas - Mathe liegt mir nicht

    se me ha escapado - ist mir rausgerutscht
    se me ha escapado - hab ich nicht gesehen, gehört, bemerkt

    se me nota que estoy enfadada? - merkt man es mir an, dass ich erbost bin?
    se me nota el enfado - man merkt mir den Ärger an

    se me ha declarado un alumno - ein Schüler hat mir gesagt, dass er mich liebt

    se me ha apagado el PC - der Computer ist mir ausgegangen

    Im Prinzip geht mit "se me" (oder "se + andere indirekte Pronomen) alles, was einem passiert ist. Manche Kombinationen sind dabei idiomatischer oder nur häufiger zu hören als andere.
    #6AutorK-Pax (1120957) 13 Jun 16, 14:29
    Comentario
    Kleine Frage, etwas OT:
    Sagt man im Spanischen tatsächlich "PC" zum Computer??
    Ich kannte bisher nur "ordenador" oder "computador(a)".

    Weiteres zu "se me hace":
    Se me hace que no vamos a poder salir porque la niña se ve enferma
    Mir scheint/schwant, wir werden nicht ausgehen können, weil die Kleine krank aussieht.

    Aber auch die wörtliche Übersetzung von "se me hizo imposible" finde ich recht aufschlussreich als Erklärung des "Warum": "Es hat sich mir unmöglich gemacht"
    Auch von "se me hace que": Es macht/bildet sich (in) mir (das BIld, der Eindruck). Zumindest würde ich es mir so besser vorstellen können - mal abseits von Grammatik
    #7Autor lisalaloca (488291) 13 Jun 16, 21:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­