Ist richtig meine Übersetzung?
Fue en esa época que conocí a Panchito y pude disfrutar durante un
tiempo de los cigarrillos más largos que había visto en mi vida, gracias al
amigo más pequeño que he tenido. Panchito era un enano y fumaba Pall
Mall. Que fuera un enano me parece quizás exagerado, pues siempre tuve la
impresión de que crecía conforme lo frecuentaba.
HIerbei mein Vorschlag:
"Zwar zu jener Zeit lernte ich Panchito kennen und währenddessen konnte ich die längsten Zigaretten genießen, die ich jemals geraucht hatte, dank dem kleinsten Freund, der ich jemals gehabt hatte. Panchito war kleinwüchsig und rauchte Pall Mall. Dass, er kleinwüchsig gewesen wäre, erschien mir etwas übertrieben, da ich immer das Gefühl hatte, dass ich jedes Mal, wenn ich ihn besuchte, ein Stücken wuchst. "