•  
  • Betreff

    einfach verschiedene Ansichten

    Quellen
    Ich glaube, wir haben da in punkto "wieviel Besuch kann man von Freunden erwarten" einfach verschiedene Ansichten.

    Alt. 1: Penso siamo pure diversi del „quante visite si puo aspettare degli amici“
    Alt. 2: Abbiamo diversi punti dal "quante ...".
    Alt. 3: Siamo pure dell'opinioni diversi riguardante "quante ...".

    Kommentar
    Für "verschiedene Ansichten" fällt mir ja einiges ein - was ja nicht alles richtig sein muss :) ... also wäre ich auch hier für Korrekturen/Vorschläge dankbar - aber wie kann ich dieses "einfach" ausdrücken?
    Verfassermutai (794373) 20 Jun. 16, 08:25
    Kommentar
    1. Io credo che siamo semplicemente discordanti su "quante visite ci si può aspettare dagli amici"
    2. Abbiamo semplicemente differenti punti di vista/modi di vedere sulla questione "quante.."
    3. Siamo di opinioni diverse sulla questione "quante..."

    Hoffe, ich konnte dir helfen :-)
    #1VerfasserDavideLpzg (1140564) 20 Jun. 16, 08:41
    Kommentar
    Credo che noi (due) abbiamo semplicemente opinioni differenti riguardo al numero di visite che ci si può aspettare dagli amici.

    Eine Möglichkeit. Die drei Sätze sind nicht in korrektem Italienisch formuliert.

    P.S.  Ich meinte natürlich die Sätze von mutai.
    #2Verfassersirio60 (671293) 20 Jun. 16, 08:42
    Kommentar
    Concordo su #1, ausserdem noch möglich: vediamo le cose in modo diverso und differiamo nei punti di vista.,

    #0 Du benutzt zweimal "pure". "Pure" heisst "auch/sogar" und war hier nicht gefragt, ausserdem ist eine typisch regional  gefarbte Wendung. Im ganzen Italien gültig ist "anche" bzw. "perfino" (Überall gültig ist die dritte, konzessive Bedeutung: nur/ruhig: "entra pure, il cane non morde.."  
    #3VerfasserMarco P (307881) 20 Jun. 16, 08:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt