Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    presidio unico azeindale

    [educ.]
    Fonti
    Aus der Bestätigung über Turnuszeiten eines Arztes

    ...l'ospedale è sotto la direzione di:
    direttore presidio unico aziendale FF Sig. XY
    Mein Versuch:
    ...das Krankenhaus wird geleitet von:
    Direktor der Einrichtung ????? Herr XY
    Kann mir da jemand helfen? Danke!

    Autorenefer1 (560127) 24 Jun 16, 14:49
    Commento
    Hallo, hab gerade gesehen dass sich erstens ein Tippfehler eingeschlichen hat - es soll natürlich heißen "presidio unico AZIENDALE" - und dass sich zweitens noch niemand drüber getraut hat.
    Weiß wirklich niemand, wie dieses "presidio unico aziendale" auf deutsch übersetzt werden kann?
    Bin wirklich für jede Hilfe dankbar!!!!!
    #1Autorenefer1 (560127) 26 Jun 16, 13:18
    Commento
    Ich kann dir nicht wirklich helfen, und ich nehme zwar an, dass du bereits selbst im Treccani nachgeschaut hast; da finde ich aus dem medizinischen Bereich die folgende Definition für presidio:
    3. Nel linguaggio medico, p. terapeutici, p. diagnostici, le sostanze medicamentose e i mezzi d’indagine; p. medici e chirurgici, strumenti e prodotti usati in chirurgia, medicina, agricoltura, che, pur non rientrando tra i medicinali, possono essere fabbricati solo da officine autorizzate dal ministro della Salute (siringhe, cannule, irrigatori, disinfettanti, apparecchi di contenzione e di protesi, insetticidi e disinfestanti per uso agricolo, ecc.).

    Ich habe dennoch keine vernünftige Idee, wie das in deinen Kontext einzubauen wäre, zumal ich keine Ahnung habe, was FF bedeuten könnte.
    #2Autore Arjuni (944495) 26 Jun 16, 15:37
    Commento
    FF hab ich jetzt gefunden, es ist die Abkürzung für facente funzioni was so viel bedeutet wie geschäftsführender ...
    Und ja, der Treccani hat mir eben auch nicht geholfen. Wenn man "presidio unico aziendale" googlet findet man verschiedenen italienische Krankenhäuser, aber wie die eben auf deutsch heißen, hab ich nirgends gefunden.
    #3Autorenefer1 (560127) 26 Jun 16, 16:55
    Commento
    Presidio bezogen auf ein Krankenhaus bedeutet auch Besetzung bzw Bereitschaft, zB. Con l’apertura del nuovo presidio chirurgico di Via dei Lecci .. oder attività professionale, chirurgica e di reparto, presso il Presidio Chirurgico, bzw.Il Presidio Ospedaliero aggrega funzionalmente 3 Ospedali che insistono sul territorio dell’Azienda USL di .. [Quelle: gugie], was auch besser zu Direttore passt als "Leiter von Verband, Spritzen und Pinzetten".
    Da ausserdem "Facente funzione" auch "in vorübergehenden Vertretung" bedeutet, schlage ich vor:
    Herr XY, Leiter (in vorübergehenden Vertretung) der gemeinschaftlichen Bereitschaft der Azienda per i Servizi Sanitari
    #4Autore Marco P (307881) 27 Jun 16, 10:13
    Commento
    Marco, du bist genial! Endlich ergibt diese seltsame Aneinanderreihung von Wörtern einen Sinn :-)
    #5Autore Arjuni (944495) 27 Jun 16, 10:44
    Commento
    Ich bin nicht sicher, dass das so richtig ist. Im Gesundheitswesen ist "presidio" ein Begriff, den wir im Deutschen mit "Einrichtung" oder "Dienststelle" übersetzen - sh. folgende Quelle aus Südtirol
    auch:
    Wenn das so ist, steht das Krankenhaus unter der Leitung des Direktors der zentralen Unternehmensdienste (also dann wohl des Verwaltungschefs und nicht des Chefarztes).
    Nach Marcos Interpretation wäre der Leiter einer gemeinschaftlichen Bereitschaft zugleich der Chef des Krankenhauses - das glaube ich mit meiner Krankenhauserfahrung nie und nimmer. Auch ich war - nicht zur Freude meines Chefarztes, aber aufgrund der Gmbh-Struktur des Hauses ganz logisch - als Geschäftsführer und Leiter der zentralen Unternehmensdienste einmal Leiter eines Krankenhauses. Natürlich ist sehr oft der Chefarzt auch Krankenhausleiter, aber nie und nimmer ist der Leiter einer Bereitschaft Krankenhauschef - und um den geht es ja ("l'ospedale è sotto la direzione di ...").
    #6Autore nassovio (70983) 28 Jun 16, 14:42
    Commento
    Kein Problem: also bitte in #4 "Bereitschaft" gedanklich durch "Einrichtung" oder "Dienststelle" ersetzen.
    Und vielleicht gibt es auch für "unico" eine bessere Lösung als "gemeinschaftlich"
    #7Autore Marco P (307881) 28 Jun 16, 16:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt