Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    zum Gebrauch von naked / nude / in the nude

    Subject

    zum Gebrauch von naked / nude / in the nude

    Comment
    Kontext: Es geht um zwei benachbarte Museen in Wien (Kunst- resp. Naturhistorisches Museum), spiegelgleiche Bauten, die man am besten anhand der die Kuppeln bekrönenden Statuen - jeweils antike Gottheiten - identifizieren kann.

    The statue on top of the dome of the Fine Arts Museum is the godess Minerva, wearing a long dress. On top of the Natural history Museum, there is another Roman god: Sol, the god of sunlght - and he is... ja was nun: in the nude, bloß nude, oder doch ganz profan naked?
    Authorlate bird (666148) 07 Jul 16, 17:08
    Comment
    Habe erstmal viele andere Korrekturen oder Hinweise / Fragen an andere.

    - Stimmt denn 'dome' hier??

    - godess --> goddess / Goddess

    - 'wearing a long dress': Kann das nicht weggelassen werden? Klingt hier komisch... Auch das 'wearing'...

    - Natural history Museum --> Natural History Museum, aber es nennt sich eh: Vienna Museum of Natural History

    - god --> God

    - the god of sunlght --> The God of Sunlight
    - Im Netz finde ich jedoch nicht 'Sol', sondern 'Helios' und die Pallas Athene (nicht die Minerva).

    - Ist das 'naked' (und eben das Kleid der anderen Statue) überhaupt wichtig?
    Um was geht es hier?

    #1AuthorBraunbärin (757733) 07 Jul 16, 17:30
    Comment
    Zur Dame: 'clad in drapery'
    Zum Herrn: google mit "statue * naked David" googelt VIEL besser als der 'nude David'.

    @1 Sol vs Helios etc. Wenn man von römischen Göttern spricht, sollte man auch die römischen Namen verwenden und sonst eben von den griechischen Göttern reden.
    #2Authorwor (335727) 07 Jul 16, 17:45
    Comment
    "nude" on its own is pretty much standard with respect to art-works, meaning simply absence of clothes; if you want to draw attention to the figure's nakedness, then "naked," but here that's not the point.

    I'd probably reformulate your OP, e.g., along such lines as:

    On the dome of the Fine Arts Museum is a statue of the goddess Minerva in a long robe; on that of the Natural History Museum there is the statue of another Roman deity, Sol, god of sunlight, this time nude.
    #3AuthorBion (1092007) 07 Jul 16, 17:50
    Comment
    #1

    Sol is a god, not God. The god of sunlight.

    "Sol, the Roman god personifying the sun." (Collins)
    #4AuthorMiMo (236780) 07 Jul 16, 18:01
    Comment
    The two buildings are largely identical, but can be distinguished by the statues on their domes. Minerva, the robed goddess of wisdom, graces the Museum of Fine Arts, while Sol, the unclothed sun god, tops the Museum of Natural History.

    Another effort. (-:
    #5Authorhm -- us (236141) 07 Jul 16, 18:19
    Comment
    @ Braunbärin:
    Ogottogott, da hab ich ja haufenweise Fehler untergebracht.
    Was an dome (oder meinetwegen cupola) falsch sein sollte, wird mir indes nicht klar: Kuppeln haben die beiden Gebäude sehr wohl, und die genannten Statuen stehen jeweils zuoberst.
    Und warum das Bekleidet- resp. Nackt-Sein überhaupt eine Rolle spielen sollte, lässt sich auch beantworten: Eine Grundschul-Lehrerin hat ihrer Klasse so eingetrichtert, wie man die beiden (wie gesagt: sonst spiegelgleichen) Museen unterscheiden kann, was achtzig Prozent der WienerInnen nicht schaffen. Ihre Formel lautet: Bekleidete Frau = Kunst; nackter Mann = Natur.
    Etwas grobschlächtig vielleicht, aber so merkt man es sich.

    @ Bion:
    Mir wäre nude lieber als naked, jedenfalls bevor ich die Eselsbrücke zitiere. Mir war es v. a. um die Frage, ob to be in the nude eine zulässige Kollokation ist (to swim in the nude, to sleep in the nude etc. sind ja gesichert, aber da ist in the nude ja jeweils adlektivisch gebraucht), zu tun. Dein this time nude umschifft die Klippe elegant, aber ich weiß noch immer nicht, ob he is nude oder he is in the nude korrekt wären.
    #6Authorlate bird (666148) 07 Jul 16, 18:34
    Comment
    ich weiß noch immer nicht, ob he is nude oder he is in the nude korrekt wären (#6)

    There's no syntactical incorrectness about "he is nude" or "he is in the nude". But I would definitely not use them here (in the context of an art-work).
    #7AuthorBion (1092007) 07 Jul 16, 18:47
    Comment
    nochmals @Braunbärin: Ja, Athene bzw. Helios - aber deren lateinische / römische Entsprechungen sind Minerva bzw. Sol.
    #8Authorlate bird (666148) 07 Jul 16, 19:02
    Comment
    For the poet Robert Graves' take on this:

    For me, the naked and the nude 
    (By lexicographers construed
    As synonyms that should express
    The same deficiency of dress
    Or shelter) stand as wide apart
    As love from lies, or truth from art.

    Lovers without reproach will gaze
    On bodies naked and ablaze;
    The Hippocratic eye will see
    In nakedness, anatomy;
    And naked shines the Goddess when
    She mounts her lion among men.

    The nude are bold, the nude are sly
    To hold each treasonable eye.
    While draping by a showman's trick
    Their dishabille in rhetoric,
    They grin a mock-religious grin
    Of scorn at those of naked skin.

    The naked, therefore, who compete
    Against the nude may know defeat;
    Yet when they both together tread
    The briary pastures of the dead,
    By Gorgons with long whips pursued,
    How naked go the sometime nude! 

    In other words, in this view, nudity is a positive display of nakedness. Not everyone would agree (as Graves admits in the first stanza), but I think everyone would certainly agree that it's never the other way round. You can apply this to a god in whatever way you like, of course.
    #9Authorescoville (237761) 07 Jul 16, 19:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt