Verbesserungsvorschlag mit möglichst wenigen Änderungen:
Die Wahrheit ist, dass ich ihn nackt wie ein Wurm und unter melodramatischen
Umständen kennengelernt hatte. Ein Freund lud mich in sein Atelier ein,
zum Kochen, und als ich dort ankam, fand ich die Tür angelehnt, und auf dem
Bett ein mit Laken bedecktes Bündel*.
nackt wie ein Wurm ist als Redewendung aufzufassen (zumindest für einen
Regenwurm ganz passend).
Mit dieser Korrektur wäre der Text auch ohne weitere Änderungen verständlich
gewesen.
*Nebenbei:
Bündel ist meiner Meinung nach sehr gut übersetzt. Mich erinnert das lebhaft
an die letzten Minuten in Hitchcocks Frenzy, wo der Hauptdarsteller auf so ein
mit Laken bedecktes Bündel mit einer Brechstange einschlägt.