Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Eppure in quest`isola conservo dei ricordi forti come l`odore del vino rosso che le osterie sulla fo…

    Oggetto

    Eppure in quest`isola conservo dei ricordi forti come l`odore del vino rosso che le osterie sulla fondamenta mescevano agli operai in transito

    [lit.][Locuzione]
    Commento
    Ich bin mir bei diesem Satz nicht sicher ob es um Erinnerungen geht, die man an die Insel hat, oder ob diese Erinnerungen nur dann auftauchen, wenn man auf der Insel ist.
    Wie könnte man diesen Satz am besten übersetzen?
    Autorehasselhoffer (1084551) 16 Sep 16, 12:59
    Commento
    Es sind Erinnerungen an die Insel, obwohl wörtlich gesagt wird: "die Erinnerungen sind auf der Insel aufbewahrt" – was allerdings m.E. nicht bedeutet, dass sie nur aufkommen, wenn er/sie sich auf der Insel befindet. Ich würde es allerdings genau wie auf Italienisch formulieren:

    Und doch bewahre ich auf dieser Insel starke Erinennerungen auf, stark wie der Geruch des Rotweins, den die Wirtshäuser der Quais den vorbeiziehenden/vorbeikommenden Arbeitern* ausschenkten.

    * Ich bin nicht sicher, ob operai in transito eine ganz bestimmte Bedeutung hat – etwa wie Gastarbeiter oder so?! Das müsstest du eventuell noch recherchieren.
    #1Autore Arjuni (944495) 16 Sep 16, 14:01
    Commento
    Hallo Arjuni,
    vielen Dank für deine Antwort. "Operai in transito" habe ich mit Wanderarbeiter übersetzt.
    Das ergibt für mich am ehesten Sinn.
    #2Autorehasselhoffer (1084551) 16 Sep 16, 15:27
    Commento
    Ah, klar, darauf bin ich nicht gekommen :-)
    #3Autore Arjuni (944495) 16 Sep 16, 16:03
    Commento
    Hallo hasselhoffer,
    ich habe mir gerade von Venezianern den Begriff operari in transito erklären lassen. Das sind Arbeiter, die irgendwelche lavori in movimento ausführen. Transitare = passare per un luogo. Beispielsweise Gerüstarbeiten, wo Dinge rauf und runter transportiert werden oder Arbeiten an einer Brücke o.ä., in jedem Fall lavori in corso in una certa zona.
    Und der Begriff hat scheinbar nichts damit zu tun, ob es pendolari, veneziani oder Gastarbeiter (das dachte ich zunächst nämlich auch) sind.
    #4Autore Castello_7 (1146655) 16 Sep 16, 18:28
    Commento
    Hallo castello_7, vielen Dank für deine Antwort. Wenn ich es richtig verstehe schließt das aber meine Übersetzung "Wanderarbeiter" nicht unbedingt aus, da diese Berufsgruppe immer an verschiedenen Orten zum Einsatz kommt.
    #5Autorehasselhoffer (1084551) 16 Sep 16, 18:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt