Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    „Il tuo fidanzatino può ospitarti nella sua camera no? O è una cosa troppo audace per te?" - "Fa il …

    Betreff

    „Il tuo fidanzatino può ospitarti nella sua camera no? O è una cosa troppo audace per te?" - "Fa il galantuomo per una volta e offrimi una tua maglia, per favore!"

    Quellen
    Wie könnte man den obrigen Satz übersetzen? Wäre super lieb, wenn ihr mir helfen könnt, Bitte

    DANKE SCHON MAL! :)
    VerfasserSouSou (1155394) 16 Sep. 16, 19:29
    Kommentar
    "Kann dein kleiner Verlobter dich nicht in seinem Zimmer beherbergen? Oder ist das eine zu gewagte Angelegenheit für dich?" "Sei einmal ein Ehrenmann (Gentleman) und leih mir eines deiner Hemden, bitte!"
    #1Verfasser Kolyma (769196) 16 Sep. 16, 21:24
    Kommentar
    Eine (freier formulierte) Alternative:   
        
    "Dein kleiner Verlobter kann dich doch in seinem Zimmer unterbringen. Oder ist das zu viel verlangt?“
    „Sei einmal ein Gentleman und überlass mir bitte eines deiner Hemden!“

    Je nachdem, wie „audace“ verstanden wird, auch denkbar:
    Oder kommt das für dich nicht in Frage?

    Edit:
    Im Zusammenhang mit den anderen Textauszügen scheint mir mein zweiter Vorschlag  „Oder kommt das für dich nicht in Frage?“ eher geeignet.
    #2Verfasser shake_speare (841024) 16 Sep. 16, 22:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt