Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Ad un certo punto sbuffai forte, infastidita dalla sua presenza e dalla situazione......

    Oggetto

    Ad un certo punto sbuffai forte, infastidita dalla sua presenza e dalla situazione......

    [lit.]
    Fonti
    Nash parlava anche la loro lingua, perché preferivano parlare con uno scimmione dall'inglese imbarazzante? Ad un certo punto sbuffai forte, infastidita dalla sua presenza e dalla situazione.
    "Perché non ti metti una maglietta addosso tanto per cominciare??" Chiesi fissando il suo torace nudo ed abbronzato.
    Dio è infantile. Sbottai voltandomi verso Nash, lasciando Lorenzo alle due ragazze.
    Guardai il telefono. Da Alice neanche una chiamata. Chiesi a Nash se sapeva qualcosa ma lui ovviamente non sapeva nulla. C'era da aspettarselo.   Quello che non mi aspettai fu l'audacia di Nash, quando si avvicinò alle mie labbra per baciarmi. Mi sorprese ma non mi discostai.  Mi lasciai baciare, gesto che provocò un verso schifato da parte di Lorenzo.

    Wie könnte man diesen Text übersetzen? Wäre über Hilfe sehr Dankbar. 
    AutoreToffifairy (1155350) 17 Sep 16, 00:41
    Commento
    Nash sprach auch in ihrer Sprache, warum zogen sie es vor, mit einem Affen mit peinlichem Englisch zu sprechen. Irgendwann schnaubte ich laut, genervt von seiner Anwesenheit und von der ganzen Situation.
    "Warum ziehst du dir nicht zunächst einmal ein Hemd über??", fragte ich und fixierte seinen nackten und gebräunten Oberkörper.
    Gott ist infantil. Ich brach in Lachen aus, während ich mich zu Nash hinwandte und Lorenzo den beiden Mädchen überließ.
    Ich sah auf das Telefon. Von Alice nicht einmal ein Anruf. Ich fragte Nash, ob er etwas wüsste, aber offensichtlich wusste er nichts. Damit war zu rechnen. Womit ich nicht rechnete war der Mut von Nash, als er sich meinen Lippen näherte und mich küsste. Das überraschte mich aber ich war nicht abgeneigt. Ich ließ mich küssen, eine Geste, die ein angewidertes Krächzen von Lorenzo zur Folge hatte.
    #1AutoreKolyma (769196) 17 Sep 16, 08:00
    Commento
    “Dio è infantile.”
     
    Dass Gott infantil ist, haben meines Wissens nicht einmal die Atheisten behauptet.
    Wenn falsch zitiert wird, wird meistens die gut gemeinte Übersetzung auch falsch.
     
    Das Originalzitat lautet:
    „Dio se sei infantile.“
    Soll wohl heißen:
    Gott, was bist du infantil (kindisch).
    (Auf den „Affen“ Lorenzo bezogen)
     
    #2Autoreshake_speare (841024) 17 Sep 16, 16:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt