Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Übrigens, weißt du, dass mir immer noch der Hintern weh tut so wie du letzte Woche mit mir über die …

    Oggetto

    Übrigens, weißt du, dass mir immer noch der Hintern weh tut so wie du letzte Woche mit mir über die Kanaldeckel gebrettert bist?

    Fonti
    Das soll alles ein netter Spruch sein um einmal daran zu erinnern wie schön es vor einer Woche noch war .
    Commento
    E aproposito, sai che mi fa ancora male il sedere da una settimana quando sei girato con ne sui tomboni 😄😂
    Autore Anneliese777 (1157476) 29 Sep 16, 16:33
    Commento
    A proposito, lo sai che dalla scorsa settimana il mio posteriore ancora ne risente della corsa a tutto gas attraverso i tombini insieme a te.
    #1Autore flieda (1101585) 29 Sep 16, 18:04
    Vorschlagsedere? Po? ma posteriore
    Fonti
    habe ich noch nie gehört diesen Ausdruck.
    Da es sich bei dem Italiener auch eher um jemanden handelt, der einfacher ist,
    wollte ich mal fragen, ob er es so überhaupt versteht wie Du es geschrieben hast?
    Wie gesagt ich wollte es etwas scherzhaft sagen.
    #2Autore Anneliese777 (1157476) 29 Sep 16, 18:31
    Commento
    "sedere" geht natürlich auch, In meinen Ohren ist "posteriore" eine feinere Bezeichnung:)
    #3Autore flieda (1101585) 29 Sep 16, 18:35
    VorschlagFlieda: Er ist nicht der "feine" Typ - eher grob gestrickt :-) Deshalb hatten wir ja solchen Spaß
    #4Autore Anneliese777 (1157476) 29 Sep 16, 18:36
    Commento
    na dann kann ich nur sagen, in culo alla balena ;)
    #5Autore flieda (1101585) 29 Sep 16, 18:40
    Vorschlagund das heißt genau?
    #6Autore Anneliese777 (1157476) 29 Sep 16, 18:41
    Commento
    alles Gute, viel Glück! :)
    #7Autore flieda (1101585) 29 Sep 16, 18:43
    Vorschlagzu weit weg ... aber süß !
    #8Autore Anneliese777 (1157476) 29 Sep 16, 18:44
    Commento
    in culo alla balena oder in bocca al lupo sagt man anstatt viel Glück zu wünschen, da dies Unglück bringt.

    du kannst anstatt posteriore einfach sedere oder auch sehr salopp culo einsetzen.
    #9Autore athos80 (1138616) 30 Sep 16, 10:59
    Commento
    In manchen Kreisen klingen culo und sedere wie hier "Arsch", während posteriore und didietro mit "Hintern" vergleichbar sind.
    (In anderen Kreisen, wer von der Gossensprache abweicht, der ist allerdings ein aalglatter, hinterlistiger Snob.)
    #10Autore Marco P (307881) 30 Sep 16, 13:36
    Commento
    @Marco: ganz Deiner Meinung! Aber hier war ja Gossensprache gewünscht ;)
    #11Autore athos80 (1138616) 30 Sep 16, 13:50
    Commento
    Wo du Recht hast, da hast du Recht, aber dann hätte Anneliese nicht "Hintern" schreiben sollen, wenn sie "Arsch" meinte.
    #12Autore Marco P (307881) 30 Sep 16, 17:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt