Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    --es hätte, bei Gott, so nicht sein müssen.

    Betreff

    --es hätte, bei Gott, so nicht sein müssen.

    [Redewendung]
    Quellen
    Dieser Aufwand!? Es hätte, bei Gott, so nicht sein müssen.
    Verfasser diLasso2007 (584355) 15 Okt. 16, 00:52
    Kommentar
    (Tutto) Questo dispendio!? Non era, per Dio, così che doveva andare / non doveva, per Dio, essere così / non è così che, per Dio, doveva essere.
    #1Verfasser flieda (1101585) 15 Okt. 16, 07:40
    Kommentar
    Vielen Dank für die schnelle und gute Lösung1
    Bei meinen eigenen Versuchen zu einer akzeptablen Übersetzung zu kommen kam ich niemals am Konjunktiv vorbei (hätte).
    Deine Lösung ist unkomplezierter und elegsnter.
    #2Verfasser diLasso2007 (584355) 15 Okt. 16, 07:50
    Kommentar
    Ich würde vielleicht das fluchähnliche "per Dio" sein lassen und das mildere "per l'amor del cielo" benutzen.
    "Per l'amor del cielo, tutto questo lavoro non sarebbe stato [proprio] necessario"
    #3Verfasser Marco P (307881) 17 Okt. 16, 11:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt