Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    prender as asas

    Quellen
    À MORTE
    Morte, minha Senhora Dona Morte,
    Tão bom que deve ser o teu abraço!
    Lânguido e doce como um doce laço
    E como uma raiz, sereno e forte.
     
    Não há mal que não sare ou não conforte
    Tua mão que nos guia passo a passo,
    Em ti, dentro de ti, no teu regaço
    Não há triste destino nem má sorte.
     
    Dona Morte dos dedos de veludo,
    Fecha-me os olhos que já viram tudo!
     Prende-me as asas que voaram tanto!
    ...
    Florbela ESPANCA
    Kommentar
    In der frz. Übersetzung heißt es:
    ...
    Dame Mort aux doigts de velours
    Ferme-moi les yeux qui ont déjà tout vu
    Prends-moi les ailes qui ont tant volé

    Prender auf pt ist doch eher festbinden, etc.
    als wegnehmen, wie das im Frz. anklingt?
    Verfasser maximilianm (1136666) 22 Okt. 16, 15:46
    Kommentar
    Es ist in dem Sinn von mach mich flugunfähig gemeint, also binde meine Flügel fest (damit ich nicht mehr fliegen kann).
    #1Verfasser CARIOCA (324416) 23 Okt. 16, 00:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt