Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    spese sostenute a qualcuno

    Quellen
    volevo sapere se sono stati fatti i conguagli di **palazzo**, avevo visto spese sostenute a **amministratore** dopo la vendita
    Kommentar
    Hallo mal wieder! Wäre jemand bitte so nett, mir bei dem o.g. Ausdruck zu helfen?

    Der Zusammenhang: Jemand hat eine Immobilie verkauft, und ich verstehe den o.g. Satz so, dass er jetzt festgestellt hat, dass nach dem Verkauf derselben noch Zahlungen an (oder durch?) den Verwalter geleistet wurden (was eigentlich dem Käufer obliegen würde).

    Habe ich das richtig verstanden?
    Verfasser lisalaloca (488291) 22 Nov. 16, 16:18
    Kommentar
    Schwer zu sagen: sowohl conguagli di palazzo, als auch spese sostenute a amministratore sind in dieser Form kein Italienisch (es gibt einen Ausdruck "di palazzo", passt aber nicht zu conguaglio, was eigentlich "Ausgleichszahlung" bedeutet, hier aber vielleicht "Endabrechnung" meint).

    Autor kein Italiener? Text mit der Hand geschrieben?
    Und was bedeuten die Sternchen?

    Wenn man sich auf "sostenute" orientiert, sind das Ausgaben durch den Verwalter, wenn an "a", an den Verwalter. Mehr kann man nicht sagen, denke ich. Deine Deutung ist jedenfalls möglich.
    #1Verfasser Marco P (307881) 22 Nov. 16, 19:23
    Kommentar
    Huhu MarcoP, und danke!
    Der Autor ist Italiener.
    Sorry - vielleicht ist meine Formulierung etwas irreführend gewesen.
    Ich hatte aus Gründen des Datenschutzes die Original-Namen durch die Worte zwischen den Sternchen als Platzhalter ersetzt:
    **palazzo** steht für den Namen (= die Adresse) des Objektes, und **amministratore** für den Namen des Verwalters.

    Deine Erklärung mit dem "a" hilft mir schon sehr.
    #2Verfasser lisalaloca (488291) 22 Nov. 16, 22:33
    Kommentar
    Manchmal bin ich ein bisschen langsam.
    ".. i conguagli di via Sassi" wäre also in Ordnung, "sostenute a signor Rossi" bleibt kein Italienisch: sostenere geht mMn. nur mit 'da' oder mit 'per', nicht mit 'a'.

    Hier hat jemand 'a' im Sinne von 'per' = zugunsten oder aber statt 'da' = von/durch geschrieben.
    Hast du die Möglichkeit, den Auftraggeber zu fragen?

    Nebenbei: Datenschutz ist gut, aber die Ersatzbegriffe müssten die gleiche syntaktische Wertung haben wie die Originalbegriffe, sonst kann die Auslegung verfälscht werden.
    #3Verfasser Marco P (307881) 23 Nov. 16, 10:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt