•  
  • Betreff

    Cada dia todos los dias

    Quellen
    Zwei Sätze zu "todos los dias" und "cada dia".
    Ich bitte um Hilfe bei der Übersetzung der folgenden Sätze und danke im voraus für die Übersetzung und Hilfe. gitano43
    "Con todos los dias" hablamos de algo comun a todos los dias, que se repite."
    "Con cada dia nos referimos a los dias como unidades independientes."
    Verfassergitano43 (839279) 23 Nov. 16, 19:31
    Kommentar
    Bloß ein Erklärungsversuch:

    "Con todos los dias" hablamos de algo comun a todos los dias, que se repite."
    Mit con todos días meinen wir das, was allen Tagen, einem nach dem anderen,
    zukommt, sozusagen ununterscheidbar.

    "Con cada dia" nos referimos a los dias como unidades independientes."
    Mit con cada día beziehen wir uns auf das, was jedem einzelnen Tag zukommt,
    ob er sich nun von anderen unterscheidet oder nicht.
    #1Verfasserriemann (1040979) 23 Nov. 16, 20:10
    Quellen
    Vielen, vielen Dank Riemann für die schnelle und hilfreiche Antwort. gitano43
    #2Verfassergitano43 (839279) 23 Nov. 16, 21:09
    Kommentar
    Jeden Tag (aufs Neue) ...
    Mit jedem einzelnen Tag ...

    ... fällt mir dazu ein ...
    #3Verfasserno me bré (700807) 23 Nov. 16, 21:18
    Vorschlagjeden Tag / an jedem Tag, all die Tage / an all den Tagen
    Kommentar
    Korrektur zu #0 und #1:

    «Con 'todos los días' hablamos de algo común a todos los días, que se repite».
    "Mit todos días meinen wir das, was allen Tagen, einem nach dem anderen, zukommt, sozusagen ununterscheidbar".

    «Con 'cada día' nos referimos a los días como unidades independientes».
    "Mit cada día beziehen wir uns auf das, was jedem einzelnen Tag zukommt, ob er sich nun von anderen unterscheidet oder nicht".
    #4Verfasservlad (419882) 23 Nov. 16, 22:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt