Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    Let her do a little sowing of what she reaped for once.

    Subject

    Let her do a little sowing of what she reaped for once.

    Sources
    In einem Hörspiel ("The Ungrateful") streiten sich Mutter und Tochter über etwas Belangloses. Dann stürmt die Tochter aus der Küche in ihr Zimmer und die Mutter denkt sich diesen Satz.
    Comment
    Diesen Satz habe ich heute in einem Hörspiel gehört. Zuerst dachte ich, ich hätte es falsch verstanden und es würde richtig "Let her do a little reaping of what she sowed for once" heißen. Aber ich habe die Stelle noch mal abgehört und es heißt tatsächlich so. Kann man etwas säen, was man geerntet hat? Oder bedeutet dieser Satz etwas ganz anderes?
    Author J_u_l_i_a (922683) 23 Nov 16, 20:06
    Comment
    Da hier niemand bisher geantwortet hat, stelle ich mal meine Idee in den Raum:
    sowing - klingt wie 'sewing'
    reaped - klingt einigermaßen ähnlich wie 'ripped'
    Ergäbe das Sinn? Die Tochter soll mal reparieren, was sie kaputtgemacht hat (beim Streit, verbal, oder schon vorher was)...
    for once - endlich mal
    #1AuthorBraunbärin (757733) 23 Nov 16, 21:04
    Comment
    Aber 'sewing' passt nicht, das müsste dann 'mending' sein.

    "sow what you reap" hat über 20.000 Treffer auf google.uk, ich habe mir die aber nicht näher angeguckt. Aber offenbar gibt es den Satz so - vielleicht ist das so eine falsche, aber etablierte Verwendung wie 'could care less'.
    #2Author Gibson (418762) 23 Nov 16, 21:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt