•  
  • Betreff

    revolver a alguien

    Quellen
    revolver a algien - jemanden aufregen
    Kommentar
    Solche Leute regen mich grundsätzlich auf.
    Könnte man das so übersetzen:
    Basicamente a mi revuelve gente de este tipo oder basicamente me revuelve gente de este tipo?
    Verfasserlillibeth1 (1103437) 28 Nov. 16, 15:24
    Kommentar
    Also, ich wäre da vorsichtig.
    Es geht ja eher in Richtung "aufwühlen" ("revolver" - das heißt wörtlich "um und umdrehen", nicht "aufregen" im Sinne von "auf die Palme bringen")
     
    Nach meinen Netzfunden wird "revolver a alguien" meistens mit dem Zusatz "revolver algo a alguien" gebraucht, nämlich, dass sich jemandem der Magen umdreht etc. (el estómago, las tripas ...)
    Und dann wäre es "se me revuelve" ("se" für dasjenige, was sich umdreht, "me" hier für mir, je nach Kontext also auch ein anderes Personalpronomen im Dativ, und "revuelve", weil das Stamm-o des Verbs hier betont und damit wie mit der Axt in zwei Vokale gespalten wird - Eselsbrücke).
    Man findet auch Formulierungen wie "esa gente me revuelve las tripas", also, "diese Leute drehen mir den Magen rum", und auch dabei bezieht sich das Verb immer noch auf die Sache, die da verdreht wird, also auf ein Drittes, nicht auf die Beziehung direkt zwischen den Widerlingen und demjenigen, dem sie auf die Nerven gehen.

    #1Verfassernaatsiilid (751628) 28 Nov. 16, 15:31
    Vorschlagsacar de quicio
    Quellen
    RAE http://dle.rae.es/?id=UpFPyM7
    1. loc. verb. Exasperarlo, hacerle perder el tino.

    und zu exasperar heißt es im LEO-Wörterbuch: Siehe Wörterbuch: exasperar


    Kommentar
    Anwendungsgebiet: Spanien (meines Wissens)
    #2VerfasserK-Pax (1120957) 28 Nov. 16, 16:07
    Vorschlagponer negro
    Quellen
    poner a alguien negro, gra

    1. loc. verb. coloq. Irritarlo mucho.



    #3VerfasserK-Pax (1120957) 28 Nov. 16, 16:09
    Kommentar
    Ohne 'basicamente'. Es reicht mit: ese tipo (de gente ) me saca de quicio / me exaspera.
    #4Verfasserdalata (1114813) 28 Nov. 16, 18:42
    Kommentar
    me saca de las casillas
    me emputa (colombiano)
    me saca de mis cabales
    me enerva
    me saca chispas
    me hincha las pelotas (argentino)
    me rompe las bolas (argentino)
    me tiene hasta los güevos
    me tiene con los güevos al plato (argentino)
    me tiene hasta la madre
    me satura
    me harta
    me tiene jarto (colombiano)
    me hace rabiar
    me hace trinar
    me cae como un zapato (colombiano)
    me cae como una patada de mula
    me cruza los cables
    me hace perder los estribos
    me saca (argentino)
    me revienta
    me da arrechera (venezolano)
    #5Verfasserqarikani (380368) 28 Nov. 16, 19:18
    Quellen
    Ich möchte noch eine Möglichkeit aus Kuba hinzufügen:
    Kommentar
    me empinga
    #6Verfasseryumaluma (657044) 28 Nov. 16, 23:47
    Kommentar
    Da sag noch einer Spanisch sei langweilig....ggg***
    #7Verfasserlillibeth1 (1103437) 29 Nov. 16, 08:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt