Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    revolver a alguien

    Fuente(s)
    revolver a algien - jemanden aufregen
    Comentario
    Solche Leute regen mich grundsätzlich auf.
    Könnte man das so übersetzen:
    Basicamente a mi revuelve gente de este tipo oder basicamente me revuelve gente de este tipo?
    Autorlillibeth1 (1103437) 28 Nov 16, 15:24
    Comentario
    Also, ich wäre da vorsichtig.
    Es geht ja eher in Richtung "aufwühlen" ("revolver" - das heißt wörtlich "um und umdrehen", nicht "aufregen" im Sinne von "auf die Palme bringen")
     
    Nach meinen Netzfunden wird "revolver a alguien" meistens mit dem Zusatz "revolver algo a alguien" gebraucht, nämlich, dass sich jemandem der Magen umdreht etc. (el estómago, las tripas ...)
    Und dann wäre es "se me revuelve" ("se" für dasjenige, was sich umdreht, "me" hier für mir, je nach Kontext also auch ein anderes Personalpronomen im Dativ, und "revuelve", weil das Stamm-o des Verbs hier betont und damit wie mit der Axt in zwei Vokale gespalten wird - Eselsbrücke).
    Man findet auch Formulierungen wie "esa gente me revuelve las tripas", also, "diese Leute drehen mir den Magen rum", und auch dabei bezieht sich das Verb immer noch auf die Sache, die da verdreht wird, also auf ein Drittes, nicht auf die Beziehung direkt zwischen den Widerlingen und demjenigen, dem sie auf die Nerven gehen.

    #1Autornaatsiilid (751628) 28 Nov 16, 15:31
    Vorschlagsacar de quicio
    Fuente(s)
    RAE http://dle.rae.es/?id=UpFPyM7
    1. loc. verb. Exasperarlo, hacerle perder el tino.

    und zu exasperar heißt es im LEO-Wörterbuch: Siehe Wörterbuch: exasperar


    Comentario
    Anwendungsgebiet: Spanien (meines Wissens)
    #2AutorK-Pax (1120957) 28 Nov 16, 16:07
    Vorschlagponer negro
    Fuente(s)
    poner a alguien negro, gra

    1. loc. verb. coloq. Irritarlo mucho.



    #3AutorK-Pax (1120957) 28 Nov 16, 16:09
    Comentario
    Ohne 'basicamente'. Es reicht mit: ese tipo (de gente ) me saca de quicio / me exaspera.
    #4Autordalata (1114813) 28 Nov 16, 18:42
    Comentario
    me saca de las casillas
    me emputa (colombiano)
    me saca de mis cabales
    me enerva
    me saca chispas
    me hincha las pelotas (argentino)
    me rompe las bolas (argentino)
    me tiene hasta los güevos
    me tiene con los güevos al plato (argentino)
    me tiene hasta la madre
    me satura
    me harta
    me tiene jarto (colombiano)
    me hace rabiar
    me hace trinar
    me cae como un zapato (colombiano)
    me cae como una patada de mula
    me cruza los cables
    me hace perder los estribos
    me saca (argentino)
    me revienta
    me da arrechera (venezolano)
    #5Autorqarikani (380368) 28 Nov 16, 19:18
    Fuente(s)
    Ich möchte noch eine Möglichkeit aus Kuba hinzufügen:
    Comentario
    me empinga
    #6Autoryumaluma (657044) 28 Nov 16, 23:47
    Comentario
    Da sag noch einer Spanisch sei langweilig....ggg***
    #7Autorlillibeth1 (1103437) 29 Nov 16, 08:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂