Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    es otra noche más..

    Fuente(s)
    Ist meine Übersetzung richtig?

    " es otra noche más de caminar,
    es otro fin de mes sin novedad".

    Mein Vorschlag:

    " Es ist doch noch eine Nacht,
    dass ich weiter laufe;
    es ist doch schon ein Ende des Monats,
    ohne dass etwas neues geschieht".
    Comentario
    Danke
    Autor oscar1 (471590) 13 Dic 16, 21:40
    Comentario
    "otro/otra más" würde ich mit "ein weiterer/eine weitere/ein weiteres", "wieder ein/eine" oder mit "noch ein/eine" übersetzen:

    "Eine weitere Nacht/noch eine Nacht,
    in der es zu wandern gilt (zu durchwandern/zu überstehen);
    ein weiteres Monatsende/noch ein Monatsende,
    ohne dass etwas Neues geschieht".

    wobei ich die letzten beiden Zeilen sogar eher so übersetzen würde:
    "ein weiterer/noch ein Monat zuende/vorüber/vorbei,
    in dem nichts geschah"

    Eine weitere Nacht zu durchwandern,
    ein weiterer Monat vorüber, in dem nichts geschah.

    Da ist noch so einiges möglich ... (in dieser Nacht, in diesem Monat, in diesem Text:-)
    #1Autor naatsiilid (751628) 13 Dic 16, 21:53
    Comentario
    "es ist noch eine Nacht zu laufen,
    es ist noch ein Monatsende ohne Neuigkeiten".
    #2Autor vlad (419882) 13 Dic 16, 21:54
    Comentario
    ... und schon wieder ist ein Monat vorbei(, ohne (dass ich) Neuigkeiten (erhalte)... )
    #3Autor no me bré (700807) 13 Dic 16, 22:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­