Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    mi attirava a se, sovrastandomi in altezza nonostante fosse più piccolo di un paio di anni.

    Oggetto

    mi attirava a se, sovrastandomi in altezza nonostante fosse più piccolo di un paio di anni.

    Fonti
    Stimmt das so
    er hielt mich gefangen. Ich überstieg ihn um einiges in der Höhe (in dem Fall Körpergröße), auch wenn er nur ein paar Jahre jünger war.  
    Autore Lina1897 (1163034) 14 Dec 16, 19:10
    Commento
    Er zog mich zu sich, dabei überstieg er mich um einiges in der Größe, obwohl er ein paar Jahre jünger war.  
    ("a sé" mit Akut)
    #1Autore Marco P (307881) 14 Dec 16, 20:18
    Fonti
    Ohhh danke Marco P!!!
    #2Autore Lina1897 (1163034) 14 Dec 16, 20:28
    Commento
    Nur ein Vorschlag: statt "übersteigen" wäre hier "überragen" idiomatischeres Deutsch:

    "Er zog mich an sich, mich um Einiges überragend, obwohl er ein paar Jahre jünger war."

    (die Größe muss bei "überragen" nicht ausdrücklich erwähnt werden)
    #3Autore weißnix (236288) 15 Dec 16, 10:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt