Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    in pieno recupero...........und: allertata senza un preavviso

    Oggetto

    in pieno recupero...........und: allertata senza un preavviso

    Fonti
    LO STRANO VIAGGIO DI UN OGGETTO SMARRITO

    "Come ti chiami?", gli chiese all'improvviso, in pieno recupero, mentre il ragazzo si allontanava. La sua voce, allertata senza un preavviso, sembrò provenire dal gorgoglio di un lavandino.
    Commento
    „Wie heißt du?“ fragte er ihn plötzlich, in pieno recupero, während der Junge wegging. Seine Stimme, allertata senza un preavviso, hörte sich wie das Blubbern in einer Abwasch an.
    Autore ingrid336 (1007932) 16 Dec 16, 14:52
    Commento
    Vielleicht kannst Du den Satz davor noch schreiben, damit man verstehen kann, vorauf sich "recupero" bezieht. Ist er dem Jungen hinterher gelaufen und ist jetzt vielleicht außer Atem?
    "allertata senza un preavviso" vielleicht: "unvermittelt alarmiert"

    "die Abwasch", schöner österreichischer Ausdruck :-)
    #1Autore Kolyma (769196) 17 Dec 16, 12:35
    Commento
    Vielen Dank, Kolyma.

    Aha: "in pieno recupero" - Michele ist wahrscheinlich außer Atem, vor lauter Aufregung, weil er zum ersten Mal nach vielen Jahren des Lebens in Abgeschiedenheit mit jemandem gesprochen hat.
    Der Satz vorher:
    Poi, per la prima volta, quando il garzone gli fece il solito cenno di saluto frettoloso, sentì la voglia di parlargli, nella speranza di allentare un po' la morsa dell'attesa.

    Tja - die Austriazismen. Ich nehme wohl besser Spülbecken.
    #2Autore ingrid336 (1007932) 17 Dec 16, 13:04
    Commento
    In dem Kontext passt vielleicht für "in pieno recupero" besser etwas wie "fragte er plötzlich mit ganz viel (oder: voller) Nachholbedarf".
    #3Autore Kolyma (769196) 17 Dec 16, 13:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt